João 6
Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs ARIB
1 Con³ma²ua⁴jeu³² jon³, jon³ ŋo³⁴ Jesús ta⁵hŋoh³ jm³ñei³ Galilea i⁴teh²i³ jm³ñei³ Tiberias liah⁴.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Jian³ ta² jeun⁴³ chie³ si³han² coh⁵cah³²i³, quie¹ je²³i³ la⁴jeg³⁴ ua³júah² i⁴huan⁴ quieh¹ a³chieh¹.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 I² jon³ ŋo³⁴ Jesús con³ mah⁴, jian³ a⁴cua⁴i³ i²jon³ jian²³ chie³ quian¹.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Jian³ ma³hloh³² jm² i⁴júan³ judío tionh², jm² i⁴a⁴lon⁴ jmai³sie²³i³ húa³⁴ Egipto.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 I² con³ma²a⁴je³⁴ Jesús, a⁴jen³i³ jeun⁴³ chie³ a³ja²³ hlonh²i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³ Lei³²:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Quie¹ a⁴juah⁴ Jesús la⁴ne³ i⁴con²³i³ jau²chie⁴³ canh⁴a² hain³liah⁴ juah⁴ Lei³², quie¹ ma³ñi³ re³ pi²³i³ hain³liah⁴ júan³⁴i³.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 I² jon³ a⁴ŋangh³ Lei³²:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Jon³ a⁴juah⁴ Dre¹, chie³ i²jan³ quian¹ Jesús, a³reunh¹ Si²úan¹ Pe³², a⁴sagh⁴³i³ Jesús:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―I²la³ sainh⁴³ jan³ a³peih¹ ñih³ a³quian³ hña⁴ a²hei⁴³ñih¹ i⁴leg⁴³ cebada jian³ on³⁴ jon⁴³júa³²; jeh³², ¿liah⁴ li⁴teg³⁴ quieh¹ la⁴jang³⁴?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jian³ ma²jon³ a⁴tang⁴ Jesús a²hei⁴³ñih¹ jon³, i² con³ma²a⁴cúa⁴i³ ti²hmah³² i²con²³ Jon⁴dai¹, jon³ a⁴cúah³i³ chie³ quian¹, i² chie³ quian¹i³ a⁴tyieh⁵ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³ti²tionh² hain⁴. Jian³ la⁴jon³ a⁴júan⁴i³ jon⁴³júa³² hain⁴ liah⁴, a⁴cúah³i³ la⁴conh⁴ hnie³⁴i³ tionh².
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 I² con³ma²a⁴lag³⁴ tsei⁴³i³ a⁴queuh³i³, i² jon³ a⁴juah⁴ Jesús, a⁴sagh⁴³i³ chie³ quian¹:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Jon³ a⁴jaih³i³ o¹leuh² jon³, jian³ a⁴canh³ quia⁵teun⁴ a²mh³ta²³ o¹leuh² li⁵hña⁴ a²hei⁴³ñih¹ cebada jon³ i⁴a⁴sion³⁴ i⁴a⁴queuh³ la⁴jang³⁴ a³hain⁴ tionh².
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 I² chie³ hain⁴ tionh², con³ma²a⁴je³⁴i³ ua³júah² i⁴a⁴júan⁴ Jesús, jon³ a⁴juah⁴i³:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 I² Jesús ne⁵, ra⁵laih²i³ i⁴ma²te⁴³ chie³ quieh¹i³ ta⁵li⁴hnai³ i⁴si⁵lain⁴i³ re¹, jon³ a⁴tain³⁴i³ a³hain⁴ tionh², ŋo³⁴i³ hña³ teg⁴ nei² mah⁴.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 I² con³ma²ma³si³naih³, jon³ a⁴jyon²³ chie³ quian¹ Jesús la⁴teg⁴ jm³ñei³.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 I² jon³ a⁴han⁵i³ con³ joh⁴³ a²úan⁴³, ua⁵han²i³ ta⁵hŋoh³, i⁴tyie¹i³ jeu³ Capernaum. Jian³ ta² ma³naih³; i² Jesús ne⁵, a⁵sia³ ma³jonh² jen²i³.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 I² jon³ a⁴hag⁴ tyi⁴ tia⁴ nei² jm³ jon³, a⁴hlan³⁴ jm³.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 I² con³ma²a⁴ŋeng⁴i³ la⁴conh⁴ teun³⁴ mai²³ ton⁴ ñi⁴ jian³ o⁴ hneng³ mai²³ ñi⁴, jon³ a⁴jen³i³ Jesús ya¹ŋeng²³ jeu³ nei² jm³ i²ja¹i³ hloh³² a²úan⁴³; jian³ ta² yi⁴hag³² tsei⁴³i³ tionh².
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 I² jon³ a⁴juah⁴ hei⁴i³:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 I² hei⁴i³ tionh², ta² si³hyonh³i³ a⁴hyein⁴³i³ Jesús joh⁴³ a²úan⁴³, jian³ liah⁴ma²jon³ a⁴tyie³⁴i³ i²ma²hnie³⁴i³ chie³⁴i³ jon³.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 I² con³ma²a⁴jnia³⁴, jon³ ra⁵laih² chie³ a³ma²a⁴jian⁴ ta⁵ca³jo³² jm³ñei³ hain⁴ tionh² i⁴ua⁵han² chie³ quian¹ Jesús húan⁴, jeu³ joh⁴³ a²úan⁴³, i⁴con³ jon³ ma²ra³quia³, i⁴sa⁴jian²³i³ Jesús.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ta¹la⁴ jon³ a⁴tyie³⁴ co⁴meih³ a²úan⁴³ seg³⁴ i⁴ja³⁴ ta⁵jeu³ Tiberias, i⁴a⁴tyie³⁴ hloh³² i²ma²a⁴queuh³i³ a²hei⁴³ñih¹ ta⁵ma³a⁴cúa⁴ Se³ño²³ ti²hmah³² i²con²³ Jon⁴dai¹.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 I² con³ma²a⁴je³⁴ chie³ hain⁴ tionh² i⁴a⁵sie⁴³ si²sainh⁴³ Jesús i²jon³ jian³ a⁵ga⁴ chie³ quian¹i³ liah⁴, jon³ a⁴han⁵i³ la⁴jeg³⁴ a²úan⁴³ seg³⁴ jon³, ua⁵han²i³ ta⁵jeu³ Capernaum ua⁵hniah³i³ Jesús.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 I² con³ma²a⁴chianh¹i³ Jesús jo³² ta⁵hŋoh³ jm³ñei³ jon³, jon³ a⁴sagh⁴³i³:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Jian³ sa⁴hniah³ hnoh²ˉ³ ma³⁴ i⁴tya³ ta¹tia⁴; ma³⁴ jon³pa² hniah³ hnoh²ˉ³ i⁴sa⁴tya³ jian³ i⁴cúa²³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³, i⁴cúa³⁴ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴, quie¹ Jon⁴dai¹ Jmai³ ma³a⁴júan⁴ lei³ i⁴quian³ a³hain⁴ heih⁴³.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 I² jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 I² jon³ a⁴ŋang⁴i³ liah⁴:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Quie¹ jmai³sie²³ jnie³² a⁴queuh³ maná i²a⁵sian⁴³ a³sian³ jon³ liah⁴i² ra³sag² Ma²jyi³: “A⁴cúa⁴ Jon⁴dai¹ a²hei⁴³ñih¹ quieh¹ ñi⁴jeu⁵ a⁴queuh³i³.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Quie¹ a²hei⁴³ñih¹ i⁴cúa²³ Jon⁴dai¹ jon³ lang⁴³ a³hain⁴ a³ja²³ ñi⁴jeu⁵ jian³ júan³i³ i⁴sian³ a³tionh² m⁵cu³ la³.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 I² jon³ a⁴juah⁴ a³hain⁴ tionh²:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Jian³ liah⁴i² ma³a⁴jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ liah⁴, ua²liah⁴a² ti²jeh⁵ˉ³ jnia⁴ tionh²ˉ³, sa⁴hainh⁴ˉ³.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 La⁴jang³⁴ a³cúan⁴³ Neih³ˉ⁴, jia²³i³ i²con²³ jnia⁴; jian³ a³hain⁴ a³ja²³ i²con²³ jnia⁴, a⁵sia³ ton²³ˉ⁵ ta⁵co⁴³.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Quie¹ a⁵jon⁴³ i⁴jon³ a⁴nia³⁴ jnia⁴ ñi⁴jeu⁵ juah⁴ i⁴júan¹ˉ⁴ i⁴hno⁵ˉ⁵ húan⁵, quie¹ i⁴jon³pa² i⁴júan¹ˉ⁴ i⁴hnie³⁴ a³a⁴sai⁴ jnia⁴.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jian³ i⁴la³pa² heih⁴³ quieh¹ Neih³ˉ⁴ a³a⁴sai⁴ jnia⁴, i⁴la⁴jang³⁴ a³cúan⁴³i³ i²con²³ˉ⁵, sa⁴si⁵hain⁴ i¹jan³, quie¹ hniah³ júan¹ˉ⁴ i⁴hyon⁴³i³ la⁴teg⁴ i²a⁴toh⁴ jm².
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Jian³ i⁴la³pa² heih⁴³ quieh¹ a³a⁴sai⁴ jnia⁴ liah⁴, i⁴la⁴jang³⁴ a³jen⁴³ A³jon⁴³i³ jian³ hain⁴i³ i²con²³i³, hyieh⁴i³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³, jian³ júan¹ jnia⁴ i⁴hyon⁴³i³ la⁴teg⁴ i²a⁴toh⁴ jm².
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 I² judío tionh² ne⁵, a⁴si⁴hen⁴³i³ Jesús, quie¹ juah⁴i³: “Jnia⁴pa² lang⁴³ a²hei⁴³ñih¹ i⁴ja³⁴ ñi⁴jeu⁵.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Jian³ a⁴júanh⁴i³ tionh²:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 I¹jan³ sa⁴li⁴jia²³ i²con²³ jnia⁴, a¹juah⁴ne³ sa⁴a⁴te⁴ Neih³ˉ⁴ a³a⁴sai⁴ jnia⁴; jian³ júan³²ˉ⁴ i⁴hyon⁴³ a³hain⁴ la⁴teg⁴ i²a⁴toh⁴ jm².
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Quie¹ ra³sag² ma²jyi³ quieh¹ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹: “Heh³ Jon⁴dai¹ la⁴jang³⁴.” I² la⁴ne³ la⁴jang³⁴ a³a⁴nau⁴ jau²³ quieh¹ Neih³ˉ⁴ jian³ ra⁵tang³i³ i²con²³i³, jia²³i³ i²con²³ jnia⁴.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’A⁵jon⁴³ quie¹ i⁴sian³ a³ma³a⁴jen³ Neih³ˉ⁴; quie¹ a³hain⁴pa² a⁴je³, a³ja²³ i²con²³ Jon⁴dai¹pa².
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, a³hain⁴ a³hain⁴ i²con²³ jnia⁴, sia³ m⁵cu³ quieh¹i³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Jnia⁴pa² lang⁴³ a²hei⁴³ñih¹ i⁴júan³ i⁴sian³ chie³.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Quie¹ naih⁴³sieh³ˉ³ tionh²ˉ³, a⁴queuh³i³ a²hei⁴³ñih¹ maná i²a⁵sian⁴³ a³sian³ jon³, jian³ a⁴chian³⁴ pi²³i³ tionh².
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Quie¹ hleh³ˉ⁴ nei² quieh¹ a²hei⁴³ñih¹ i⁴ja³⁴ ñi⁴jeu⁵ jon³, canh⁴a² la⁴jang³⁴ a³queuh³ a²hei⁴³ñih¹ jon³, sa⁴jaun⁴i³.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Húan⁵pa² jnia⁴ lang⁴³ a²hei⁴³ñih¹ sian³ i⁴ja³⁴ ñi⁴jeu⁵; la⁴jang³⁴ a³queuh³ a²hei⁴³ñih¹ la³, sian³i³ sa⁴ton³ jm² jaun⁴i³. Jian³ a²hei⁴³ñih¹ i⁴cúa¹ˉ⁴ jon³ leg⁴³ he³⁴ˉ⁴ húan⁵, i⁴cúa¹ˉ⁴ canh⁴a² li⁴sian³ a³tionh² m⁵cu³ la³.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jon³ a⁴jang²³ judío húan⁴ tionh², a⁴juah⁴i³:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Quie¹ a³hain⁴ a³queuh³ he³⁴ˉ⁴ jian³ hangh²i³ jm³yein⁴ quien⁴ˉ⁴, sia³ m⁵cu³ quieh¹i³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³; jian³ júan³²ˉ⁴ i⁴hyon⁴³i³ i²a⁴toh⁴ jm².
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quie¹ he³⁴ jnia⁴pa² leg⁴³ con³ ma³⁴ i⁴chie⁴³, jian³ jm³yein⁴ quien⁴ jnia⁴pa² leg⁴³ con³ i⁴hangh²i³ i⁴chie⁴³ liah⁴.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Quie¹ a³hain⁴ a³queuh³ he³⁴ jnia⁴ jian³ hangh²i³ jm³yein⁴ quien⁴ˉ⁴, hein²i³ naih⁵ ni²tsei³⁴ˉ⁴, jian³ hein³² jnia⁴ naih⁵ ni²tsei⁴³i³ liah⁴.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Quie¹ la⁴jon³ liah⁴i² a⁴sai⁴ jnia⁴ Neih³ˉ⁴ a³sian³, jian³ sian³⁴ jnia⁴ con⁴juah⁴ hei⁴i³, jian³ la⁴ne³pa² liah⁴, a³hain⁴ a³queuh³ he³⁴ˉ⁴, li⁴sian³i³ con⁴juah⁴ jnia⁴.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 I⁴ne³pa² a²hei⁴³ñih¹ ja³⁴ ñi⁴jeu⁵, a⁵jon⁴³ liah⁴ a²hei⁴³ñih¹ maná i⁴a⁴queuh³ naih⁴³sieh³ˉ³ tionh²ˉ³, jian³ a⁴chian³⁴i³; quie¹ a³hain⁴ a³queuh³ a²hei⁴³ñih¹ la³, sian³i³ sa⁴ton³ jm² jaun⁴i³.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 A⁴he⁴ Jesús jau²³ la³ cuah³ judío jeu³ Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 I² con³ma²a⁴nau⁴ jeun⁴³ chie³ a³ya¹han² coh⁵cah³² Jesús, jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jon³ ra⁵laih² Jesús i⁴ti²he⁴³ chie³ quieh¹i³ nei² jon³, jon³ a⁴ŋang⁴i³:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Jeh³², ¿liah⁴a² li⁴lainh⁴ˉ³ juah⁴ne³ jenh³²ˉ³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ ŋah³i³ i²ma²cua⁴³i³ liah⁴ma²jia⁴³?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Quie¹ m⁴tyi⁴pa² cúa²³ m⁵cu³; i¹con³ a⁵sia³ ta¹ tei⁴³ he³²ˉ¹. Quie¹ la⁴jeg³⁴ jau²³ i⁴ma³a⁴juah³ˉ⁴ ne³, leg⁴³ jmah³ i⁴tain⁴³ m⁴tyi⁴ jian³ i⁴cúa²³ m⁵cu³.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Jian³ sian³ pi¹ co⁴meih³ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³ a³sa⁴hain⁴.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 I² jon³ a⁴juah⁴i³:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Jian³ liah⁴ma²jm² jon³, jeun⁴³ a³ma²ya¹han² coh⁵cah³²i³, a⁴ton³⁴ quieh¹i³, a⁵sie⁴³ a⁴ŋeng⁴i³ jian²³i³.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 I² jon³ a⁴ŋang⁴ Jesús i²con²³ quia⁵teun⁴ chie³ quian¹:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 I² jon³ a⁴ŋangh³ Si²úan¹ Pe³², a⁴juah⁴i³:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jian³ ma³ra⁵hain⁴ jnie³² jian³ nia² jnie³² i⁴langh⁴³ hnei³ A³ya⁴lion³² Chie³ hain⁴, A³jon⁴³ Jon⁴dai¹ a³sian³.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús liah⁴:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Quie¹ a⁴hleh⁴ Jesús jau²³ ne³ i⁴a⁴hen⁴³i³ Judas Iscariote pa², a³jon⁴³ Si²úan¹, quie¹ a³ne³pa² hain⁴ a³cúah⁴³ quieh¹i³, ua²liah⁴a² lang⁴³i³ jan³ a³hein² jen² quia⁵teun⁴.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.