Romanos 4

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caride mʉjare coyʉquijivʉ yʉ aipe Jʉ̃menijicʉi d̶aiye báquede javede maja judíova majeñecu mácʉre, ʉ̃i ãmiá Abraham.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i coyʉru Abraham mácʉre, “Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore”, ʉ̃ mácʉi mearo d̶aiye báque boje, Abraham mácʉcapũravʉ coyʉyʉ bʉojajebu, “Yʉ́vacari mearo d̶aivʉ ji bajuma”. Ʉbenita ñame nópe arĩ bʉojabema Jʉ̃menijicʉi jã́inore.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Aru yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Abraham jʉ arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre. Que baru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ ʉ̃́re, ‘Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore’, ʉ̃i jʉ aiye báque boje Jʉ̃menijicʉre”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ñai jabocʉ ʉ̃i bojed̶aiyede ʉ̃́re memecaipõecʉre ʉ̃i memecaiye boje, põecʉ cʉbebi “Bojecʉbeda jínomu no” ayʉ. Quénora caivʉ majidivʉbu bojed̶aiye jaʉrõre ñai memecaipõecʉre.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ʉbenita ina põeva eaiyʉbevʉre boropatebenore Jʉ̃menijicʉi jã́inore ne mearo d̶aiyeque, “ ‘Boropatebevʉ mʉja’, arĩ coyʉcʉyʉme Jʉ̃menijicʉ ñʉjare, ñʉje d̶aiye boje”, arĩ dápiabenama na. Quénora “Ñʉja jʉ aivʉbu Jʉ̃menijicʉre, ñai coyʉyʉre põeva boropatebevʉre ne jʉ aiyede ʉ̃́re”, arĩ dápiad̶ama. Põeva nópe dápiaivʉ, ye ne d̶abedeca mearore, Jʉ̃menijicʉcapũravʉ, põevare ʉcʉ, coyʉibi “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ne jʉ aiyede ʉ̃́re.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Nopedeca David bácʉ arĩ toivarejaquemavʉ ñai põecʉre Jʉ̃menijicʉi torojʉre d̶ainore d̶abecʉreca mearore Jʉ̃menijicʉ “Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore”, ʉ̃i ainore. Yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ David bácʉre toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Ina jãve torojʉrivʉre, náreca Jʉ̃menijicʉ ãrʉmeteibi caiye ne jʉ abe báquede ʉ̃i d̶aicõjeiyepe, aru jã́memi ne ãmeina teiyede máre.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Aru ñai jãve torojʉcʉre, ʉ̃́reca Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i ãmeina teiyede coyʉrĩ ñájine d̶abecʉbe, arĩ toivarejaquemavʉ David bácʉ.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Aru judíova cũinávʉva torojʉrivʉ bʉojaidi yópe iye David bácʉi coyʉiye báquepe? ¡Que ãmevʉ! Judíova ãmevʉ máre nopedeca jãve torojʉrĩ bʉojad̶ama na. Dápiajarã cojedeca Abraham mácʉre. Jave coyʉivʉ yʉ mʉjare iye Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquede ʉ̃i yávaiyede: “Abraham jʉ arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre. Que baru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ ʉ̃́re, ‘Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore’ ”.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Aipiyede nópe yávarejaquemari Jʉ̃menijicʉ Abraham mácʉre? ¿Jave buraicõjenejaquemari Abraham mácʉ ʉ̃i cajede dinʉmʉre? Bi, ʉ̃ mácʉ buraicõjemenejaquemavʉ ʉ̃i cajede cãreja. Jʉ̃menijicʉ nópe yávarejaquemavʉ ʉ̃ mácʉre ʉ̃i cajede buraicõjequiye jipocamia.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Que baru Jʉ̃menijicʉ nópe yávarĩburu yóboi, Abraham mácʉ buraicõjenejaquemavʉ ʉ̃i baju dicajede. Aru ʉ̃i yópe buraicõjeiye báque jã́d̶ovaiye barejaquémavʉ ʉ̃́re, ʉ̃i majiquiyepe ayʉ ʉ̃ mácʉ Jʉ̃menijicʉi coyʉimʉ mácʉ boropatebecʉre ʉ̃i jã́inoi, Abraham mácʉi jʉ aiye boje Jʉ̃menijicʉre.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Aru ʉ̃ mácʉ máre majeñecu mácʉ barejaquémavʉ maja cajede buraicõjeivʉ bácavʉ jʉ aivʉre Jʉ̃menijicʉre. Ʉbenita majeñecu mácʉ ãmenejaquemavʉ, maje cajede buraicõjeiye báque boje. Quénora majeñecu mácʉ barejaquémavʉ maje jʉ aiye boje Jʉ̃menijicʉre, nopedeca majeñecu mácʉ Abraham mácʉ ʉ̃i cʉepedeca jʉ ayʉ Jʉ̃menijicʉre ʉ̃i cajede buraicõjequiye jipocamia.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Javede Jʉ̃menijicʉ arejaquemavʉ Abraham mácʉre yópe: “Mʉre aru mipãramena márajivʉre mearo d̶acacʉyʉmu yʉ. Mipãramena márajivʉre jícʉyʉmu yʉ ijãravʉre, ne cʉvarãjiyepe ayʉ caivʉ ijãravʉcavʉre”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ Abraham mácʉre. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ yópe abedejaquemavʉ Abraham mácʉi d̶aiye báque boje, yópe ʉ̃i d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquepe Moisés bácʉre. Quénora Jʉ̃menijicʉ yópe arejaquemavʉ Abraham mácʉi jʉ aiye báquede ʉ̃́re, coyʉcʉyʉ ʉ̃ mácʉre “Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore”. Que teni Jʉ̃menijicʉ mearo d̶acacʉyʉ barejaquémavʉ ʉ̃ mácʉre aru caivʉ apevʉre máre ʉ̃́re jʉ aivʉre.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi jídu ijãravʉre ina ʉ̃i d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre cʉvarivʉre, ne cʉvarãjiyepe ayʉ diede, ye baju ãmejebu põeva ne jʉ aiye Jʉ̃menijicʉre aru ye baju ãmejebu Jʉ̃menijicʉ “Yópe mearo d̶acacʉyʉmu”, ʉ̃i aiye báque máre.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye ʉ̃i coyʉiye báqueque Moisés bácʉre coyʉbedejaquemavʉ “Yópe mearo d̶acacʉyʉmu”, ʉ̃i aiye báquede. Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye ʉ̃i coyʉiye báqueque Moisés bácʉre jorojĩni jã́ri, ñájine d̶ayʉbe põevare, ne vainí tʉrĩ d̶aiye boje diede. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye ʉ̃i coyʉiye báque Moisés bácʉre cʉbedu, iyede vainí tʉrĩ d̶aiye máre cʉbejebu.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Abraham mácʉi jʉ aiye báquede Jʉ̃menijicʉre, Jʉ̃menijicʉ arejaquemavʉ ʉ̃ mácʉre, “Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore”. Que teni jã́d̶ovarejaquemavʉ “Yópe mearo d̶acacʉyʉmu”, ʉ̃i aiye báquede, mearo d̶acaiye bojecʉbede jãve, caivʉ Abraham mácʉi pãramena márajivʉre. Jʉ̃menijicʉ nópe d̶arejaquemavʉ ʉ̃i meacʉ baju boje. Aru Jʉ̃menijicʉ jãve d̶acʉyʉme yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Abraham mácʉi pãramena márajivʉbu Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre d̶abevʉ. Quénora Abraham mácʉi pãramena márajivʉbu jʉ aivʉ Jʉ̃menijicʉre, yópe Abraham mácʉi jʉ aiye báquepedeca ʉ̃́re. Que baru põeva Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede cʉvarivʉre aru põeva diede cʉvabevʉre máre, caivʉ maja Jʉ̃menijicʉre jʉ aivʉre, majeñecu mácʉpe páyʉ barejaquémavʉ Abraham mácʉ.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ apecʉre ʉ̃i yávaiyede: “Yʉ obediyajuboacavʉ néñecu macʉyʉ́re d̶acʉyʉmu yʉ mʉre”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ Abraham mácʉre. Que baru Jʉ̃menijicʉi nópe aiye boje, ñai Abraham mácʉi jʉ aimʉ “Yópe d̶acacʉyʉmu”, ʉ̃i aino mácarõ bojecʉrõtamu. Jʉ̃menijicʉ nacovaimi yaivʉ bácavʉre yainore jarʉvarĩ, ne apʉrãjiyepe ayʉ cojedeca. Aru Jʉ̃menijicʉ cʉed̶aibi ʉ̃i d̶aicõjeiyeque no jipocai cʉbe báquede.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Nópe põeva ne dápiaiyepe, Jʉ̃menijicʉi aiye báque Abraham mácʉre ye bʉojabequiye barejaquémavʉ. Ʉbenita Abraham mácʉcapũravʉ jʉ arĩ Jʉ̃menijicʉre napini coredejaquemavʉ. Que teni obediyajuboacavʉ néñecu mácʉpe páyʉ bʉojarejaquemavʉ ʉ̃ mácʉ. Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ apecʉre ʉ̃i yávaiyede: “Obedivʉ tenajarama na mipãramena márajivʉ”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ Abraham mácʉre.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Dinʉmʉ Abraham mácʉ pare bʉcʉcʉ barejaquémavʉ. Quĩ́jino bajura jaʉrejavʉ̃ya cien paiʉjʉa ʉ̃i cʉvaquino. Aru ʉ̃i jʉed̶ocʉvajʉrorõre jʉed̶ocʉvarĩ bʉojabecʉ ʉ̃i baju yaiyʉ́ bácʉi bajupe cʉvarejaquemavʉ Abraham mácʉ. Aru jímarepaco báco, Sara báco, máre bʉcʉco barejaquémavʉ. Que baru jʉed̶oearĩ bʉojabedejaquemavʉ õ máco. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉre ʉ̃i jʉ aiye parʉbetebedejaquemavʉ. Quéda cainʉmʉa jʉ arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Abraham mácʉ dajocabedejaquemavʉ cainʉmʉa ʉ̃i jʉ aiyede Jʉ̃menijicʉre. Ye “Ʉ̃i aiye báquepe yʉre Jʉ̃menijicʉ d̶arĩ bʉojabecʉbe”, arĩ dápiabedejaquemavʉ ʉ̃ mácʉ. Quénora ʉ̃i jʉ aiye boje Jʉ̃menijicʉre, parʉcʉ d̶arejaquemavʉ ʉ̃ mácʉre, ʉ̃i jʉed̶ocʉvaquiyepe ayʉ. Aru parʉcʉ teni ʉ̃i ũmei cainʉmʉa, “Parʉcʉ bajubu mʉ”, ávarejaquemavʉ ʉ̃ mácʉ Jʉ̃menijicʉre.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Que baru ʉ̃i baju arĩ dápiarejaquemavʉ parʉrõreca, “Jʉ̃menijicʉ jãve bʉojaibi yʉre d̶acayʉ yópe ʉ̃i aiye báquepedeca”, ávarejaquemavʉ Abraham mácʉ.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Que baru, “Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore”, arĩ coyʉrejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ Abraham mácʉre, ʉ̃i jʉ aiyede ʉ̃́re.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ toivaicõjemenejaquemavʉ “Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore”, ʉ̃i aiye báquede Abraham mácʉre boje quécʉra.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Quénora Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ diede majare boje máre. Majare máre Jʉ̃menijicʉ coyʉcʉyʉme “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, maje jʉ aiyede ʉ̃́re, Jesucristore, maje jabocʉre, nacovaimʉ mácʉre yainore jarʉvarĩ.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jʉ̃menijicʉ yaidé d̶arejaquemavʉ Jesucristore majare boje, maje ãmeina teiye boje. Aru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ majare “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ʉ̃i nacovaiye báque boje Jesúre yainore jarʉvarĩ. Caiye diede jʉ aivʉbu maja.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.