Romanos 13
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI
1 Caivʉ ina jabovare Jʉ̃menijicʉ jaboteicõjeimi ijãravʉre. Que baru caivʉ põevare jʉ aiye jaʉvʉ ina jabovare coapa. Aru ina jabova Jʉ̃menijicʉi epeimaramu.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades governamentais, pois não há autoridade que não venha de Deus; as autoridades que existem foram por ele estabelecidas.
2 Ácʉ põecʉ maucʉvacʉ baru jabocʉre, maucʉvaibi Jʉ̃menijicʉi epeimʉ mácʉre. Que teni ñai põecʉ ñájicʉyʉme ʉ̃i maucʉvae boje.
2 Portanto, aquele que se rebela contra a autoridade está se colocando contra o que Deus instituiu, e aqueles que assim procedem trazem condenação sobre si mesmos.
3 Ina mearore d̶aivʉ jidʉbema jabovare. Quénora ina ãmenore d̶aivʉ jidʉma jabovare. Que baru mʉja jidʉiyʉbevʉ baru jabovare, mearo d̶ajarã. Aru ina jabova me jã́rajarama mʉjare.
3 Pois os governantes não devem ser temidos, a não ser pelos que praticam o mal. Você quer viver livre do medo da autoridade? Pratique o bem, e ela o enaltecerá.
4 Ina jabova Jʉ̃menijicʉi epeimaramu na, me cad̶atenajivʉ mʉjare, aru mʉjare cad̶atede d̶arãjivʉ apevʉre máre. Ʉbenita mʉja ãmenore d̶aivʉ baru, jidʉjarã náre. Ñájine d̶aivʉ bʉojad̶ama na. Aru ñájine d̶ad̶ama na ãmeno d̶aivʉre. Que teni ina jabova Jʉ̃menijicʉi epeimara ñájine d̶arãjivʉbu ãmeno d̶aivʉre.
4 Pois é serva de Deus para o seu bem. Mas se você praticar o mal, tenha medo, pois ela não porta a espada sem motivo. É serva de Deus, agente da justiça para punir quem pratica o mal.
5 Que baru jʉ aiye jaʉvʉ mʉjare ina jabovare, ne ñájine d̶abenajiyepe aivʉ aru “Boropatebevʉ yʉ”, mʉje arĩ dápiarãjiyepe aivʉ máre.
5 Portanto, é necessário que sejamos submissos às autoridades, não apenas por causa da possibilidade de uma punição, mas também por questão de consciência.
6 Que baru bojed̶aiyede máre jíye jaʉvʉ ina jabova ne tãutʉra ĩ́cõjeiye boje caivʉ ne jaborõcavʉre. Jʉ̃menijicʉvacari ʉ̃i epeinore memeivʉbu ina jabova.
6 É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
7 Bojed̶ajarã mʉja ina jabovare caino mʉjare bojed̶aiye jaʉrõre. Aru pued̶ajarã caivʉ ina jabovare, mʉjare cõjeivʉre máre.
7 Dêem a cada um o que lhe é devido: Se imposto, imposto; se tributo, tributo; se temor, temor; se honra, honra.
8 Bojecʉbe d̶abejarã apevʉre. Quénora cũinárora d̶aiye jaʉvʉ mʉjare: Ʉjarã apevʉre. Ácʉ põecʉ ʉcʉ baru apevʉre, d̶aibi caiyede yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye coyʉiyepe.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a lei.
9 Yópe d̶aicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ põevare: “Cʉbejarã apevʉque mʉjemarebʉcʉvare jarʉvarĩ. Boarĩ́ jarʉvabejarã põevare. Ñavamejara. Ãujimejara apevʉ ne cʉvaede”, arĩ d̶aicõjenejaquemavʉ. Caiye iye d̶aicõjeiye aru caiye ape d̶aicõjeiye máre cũináromia yópe aiyʉrõmu: “Mʉja coapa ʉjarã mʉjevʉre, yópe mʉje ʉepedeca mʉje bajure”, aiyʉebu iye.
9 Pois estes mandamentos: "Não adulterarás", "não matarás", "não furtarás", "não cobiçarás", e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
10 Ácʉ põecʉ ʉcʉ baru ʉ̃ jivʉre, ye ãmenore d̶abecʉyʉme náre cainʉmʉa. Que baru põecʉ ʉcʉ baru ʉ̃ jivʉre, ñai d̶aibi caiyede iye d̶aicõjeiye coyʉiyepe.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da lei.
11 Aru caiye iye ji coyʉiyepe d̶aiye jaʉvʉ mʉjare, mʉje majié boje ijãravʉi vaiyede. Cãivʉpe paivʉbu mʉja. Ʉbenita coedaiye jaʉvʉ mʉjare. Jesúi copaidaquijãravʉ, ʉ̃i nʉvaquijãravʉ baquinó majare cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõi, joabevʉ caride, maje Jesúre mamarʉmʉ jʉ aijãravʉ bácarõ pʉeno.
11 Façam isso, compreendendo o tempo em que vivemos. Chegou a hora de vocês despertarem do sono, porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.
12 Maje cʉede ijãravʉi yópe ñamipe painomu. Ʉbenita joabevʉ miad̶áe tʉiyepe paino maquinó, Jesúi copaidaquiyede yore. Que baru dajocaiye jaʉvʉ majare caiye iye ãmeina teiyede, põeva ne d̶are nʉiyede ñami, apevʉ ne jã́ri bʉojabede náre. Quénora d̶aiye jaʉvʉ majare caiye iye me teiyede yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe, põeva ne d̶are nʉiyede jãravʉ, apevʉ ne jã́iyede náre. Que baru yópe churara boaicarovede ĩni, ʉ̃i meateiyepe boacʉ́yʉ ʉ̃i mauvare, nopedeca Jʉ̃menijicʉi majiéque meateiye jaʉvʉ majare, d̶abeburĩ ãmenore.
12 A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e vistamo-nos a armadura da luz.
13 Que baru jaʉvʉ majare maje d̶are nʉiye yópe cʉrivʉpe jãravʉ, apevʉ ne jã́ri bʉojaiyede náre. “Ũcurajare” abeni, ʉrarõ boqueiyede ũcumeni, pacotebejarã mʉja. Aru ãmeina d̶abejarã mʉja apevʉque mʉjemarebʉcʉva ãmevʉque. Aru jarabeni jorojĩmejara mʉja apevʉque máre.
13 Comportemo-nos com decência, como quem age à luz do dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidade sexual e depravação, não em desavença e inveja.
14 Ʉbenita maje jabocʉ Jesucristore jẽniajara, ʉ̃i cad̶atequiyepe aivʉ mʉjare, mʉje cʉrãjiyepe aivʉ yópe ʉ̃i ʉrõpe. Aru mʉje ãmeina d̶aiyʉepe dápiaiyede dajocarĩ, d̶abejarã mʉje ʉrõ ãmenore.
14 Pelo contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo, e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.