Romanos 10
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI
1 Mʉja, jívʉ, parʉrõreca ʉvʉ yʉ ji ũmei ina Israecavʉre, ji yajubocavʉre, ne jʉ arãjiyepe ayʉ Jesucristore, Jʉ̃menijicʉi mead̶aquiyepe ayʉ náre, ne coatebenajiyepe ayʉ ʉ̃́re jarʉvarĩ. Que baru ʉrarõreca jẽniavaivʉ Jʉ̃menijicʉque náre boje.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Yʉ jãve mʉjare coyʉivʉ. Nácapũravʉ ʉrarõ memecaiyʉrĩduivʉbu Jʉ̃menijicʉre ʉ̃i ʉrõpe. Ʉbenina “Yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aivʉbu ñʉja”, arĩ dápiad̶ama na. Ʉbenita yéde d̶abenama na yópe ʉ̃i ʉrõpe.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Jápiarĩ eabenama Jʉ̃menijicʉ coyʉyʉre “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore” põevare, ne jʉ aiyede ʉ̃́re. Que baru nácapũravʉ memecarĩduivʉbu Jʉ̃menijicʉre, “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ʉ̃i arĩduquiyepe aivʉ. Ʉbenita ʉ̃́re memecaivʉreca, “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ye arĩ coyʉbebi náre, ne jʉ abe boje ʉ̃́re.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Jʉ̃menijicʉcapũravʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre, põeva ne meatenajiyepe ayʉ Cristoi daquiye jipocai. Diede jʉ aicõjenejaquemavʉ caivʉ ina jʉ arãjivʉre Cristore, boropatebevʉ barãjiyépe ayʉ ʉ̃i jã́inore.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Aru Jʉ̃menijicʉ “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore” arĩ, ʉ̃i coyʉjʉroede põevare, ne d̶ájʉroe boje yópe ʉ̃i d̶aicõjeiye ʉ̃i coyʉiye báquepe Moisés bácʉre, die borore Moisés bácʉvacari, yópe arĩ, toivarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede: “Ñai d̶arĩ bʉojayʉ caiye iye Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe cʉcʉyʉme ʉ̃. Ʉ̃i d̶aicõjeiyepe d̶aiye boje coatede d̶abemʉ macʉyʉ́me ʉ̃ Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ”, arejaquemavʉ Moisés bácʉ.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 — ausente —
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Aru yópe Moisés bácʉvacari arĩ toivarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede: “Jʉ̃menijicʉi yávaiye me joabenoimu mʉre. Que baru coyʉrĩ ʉ̃i yávaiye méne jijecamuque aru jʉ arĩ ũmeque bʉojaivʉ mʉ”, arĩ toivarejaquemavʉ. Aru iye yávaiye méne cũinátʉrʉ baju coyʉivʉbu maja põevare, ne jʉ arãjiyepe aivʉ Jesucristore.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Mi jʉ aru Jʉ̃menijicʉi nacovaiye báquede Jesucristore yainore jarʉvarĩ, aru mi jʉ arĩ coyʉru mi jijecamuque, “Jesucristo ji jabocʉbe”, Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉme mʉre, mi coatebequiyepe ayʉ ʉ̃́re jarʉvarĩ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Que teni ũmequedeca põeva jʉ aivʉbu Jesucristore, Jʉ̃menijicʉ “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ʉ̃i arĩ coyʉquiyepe aivʉ náre. Aru jijecamuquedeca põeva coyʉivʉbu jãvene Jesúrã, ʉ̃i mead̶aquiyepe aivʉ náre, ne coatebenajiyepe aivʉ ʉ̃́re jarʉvarĩ.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ñai jʉ ayʉ Jʉ̃menijicʉre cʉyoje tebecʉyʉvacaribe”, arejaquemavʉ.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Jʉ̃menijicʉ que aibi caivʉ põevare, judíovare aru judíova ãmevʉre máre. Caivʉ põeva cũinátʉrʉtamu ʉ̃i jã́inoi. Jʉ̃menijicʉ cũinácʉrabe. Aru caivʉ ne jabocʉbe ʉ̃. Aru ʉrarõ mearo d̶acacʉyʉme Jʉ̃menijicʉ caivʉ ʉ̃́re jẽniaivʉre.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ácʉ põecʉ ʉ̃i jẽniaru Jʉ̃menijicʉre, ‘mʉ, ji jabocʉ’ arĩ, Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉme ʉ̃́re”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Apecʉ aquijichʉbi yʉre: Ʉbenita põeva jẽniaivʉ bʉojabenama Cristore, ʉ̃́re jʉ abevʉ baru. Aru jʉ aivʉ bʉojabenama ʉ̃́re, jápiabevʉ baru ʉ̃i yávaiye méne. Aru jápiaivʉ bʉojabenama iye yávaiye méne, coyʉipõeva ne buebedu náre.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Aru ʉ̃i yávaiye méne coyʉipõeva bueivʉ bʉojabenama iye yávaiye méne, náre jarobedu, aquijichʉbi apecʉ. Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Jesús ʉ̃i yávaiye méne coyʉipõeva ne eaiyede põeva yebai, torojʉre d̶aivʉbu náre ne ũmei”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Apecʉ ʉ̃i que aru, yópe arĩ, coyʉjebu yʉ: Ʉbenita ina jápiaivʉ bácavʉ obedivʉ jʉ abema na iye yávaiye méne. Isaías bácʉvacari arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre: “Mʉ, ji jabocʉ, obebejĩna baju jʉ ad̶ama ñʉje borore”, arejaquemavʉ Isaías bácʉ Jʉ̃menijicʉre.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Aru cojedeca apecʉ aquijichʉbi yʉre: “Põeva jʉ ad̶ama Cristore ne jápiaiye báquede ʉ̃i yávaiye méne. Aru põeva jápiad̶ama iye yávaiye méne coyʉipõeva ne bueiye báque boje náre”, aquijichʉbi apecʉ.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ʉ̃i que aru, yópe arĩ, coyʉjebu yʉ: Jẽniari jã́ivʉ mʉre: ¿Israecavʉ jápiarejaquemari cãreja Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne? Jʉ̃́jʉ, jãve jápiarejaquemavʉ na diede. Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede ʉ̃i cʉed̶aiye báque borore:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Aru bedióva cojedeca jẽniari jã́ivʉ mʉre: ¿Ina Israecavʉvacari coreóvarejaquemari aipe Jʉ̃menijicʉ d̶acʉyʉre? Jʉ̃́jʉ, jãve coreóvarejaquemavʉ na diede. Mamarʉmʉre apevʉre ne jipocai Moisés bácʉvacari, yópe arĩ, jʉ arejaquemavʉ ʉ̃i toivaiye báqueque Jʉ̃menijicʉi yávaiyede: “Tebutede d̶acʉyʉmu yʉ mʉjare apevʉ põevare, jãve põeyajubocavʉ ãmevʉque. Aru jorojĩne d̶acʉyʉmu yʉ mʉjare põeyajubocavʉ ãrʉmevʉque”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ Israecavʉre.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Aru Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede Isaías bácʉre napimecʉva, yópe ãri: “Ina põeva ye vobevʉ bácavʉ yʉre, nárecabu eaivʉ yʉre. Aru yʉ jã́d̶ovarejacacʉ ji baju ina põeva ye jẽniari jã́mevʉ bácavʉre yʉre”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ʉbenita Israecavʉre ne borore Jʉ̃menijicʉ arejaquemavʉ: “Caijãravʉare cãrijimene d̶aiyʉrĩduivʉ yʉ ina põeva jʉ abevʉre aru maucʉvarivʉre yʉre”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ Isaías bácʉi toivaiye báquede.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.