Mateus 28

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No judíovai jabʉóvaijãravʉ sábado yóbocajãravʉ, sumana bʉijãravʉ, domingo, miad̶áe tʉquiye jipocai, María Magdalacaco apeco Maríamaque jã́ranʉrejaimad̶a Jesús bácʉi baju bácarõre ne jarʉvainore.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aru ʉrarõ baju joborõ cújidejavʉ̃ya, ángele ʉ̃i ẽmeni daiye boje cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ. Ñai ángele, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ, ẽmeni, darĩ jãturuvarejamed̶a diva cʉ̃rava ʉravare, no cʉ̃racobede bieitʉrava bácarõre. Ditʉravare ʉ̃i jãturuvariburu yóboi, dobarejamed̶a ditʉrava pʉenora.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ñai ángele pẽoñʉpe páyʉ ãrojacʉ barejámed̶a, yópe yaroinope. Ʉ̃i cuitótecaje boricaje baju barejávʉ̃ya.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ʉ̃́re jã́ivʉ, ina churarava dicobede jã́ri coreniduivʉ jidʉrivʉ bididejaimad̶a, ne jidʉé boje. Bidini, tʉrejaimad̶a joborõi, yópe yaivʉ bácavʉpe.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Aru ñai ángele arejamed̶a ina nomivare:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Yore cʉbebi ʉ̃. Javeta nacajami, yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Dajarã. Jã́rijide apa. Ʉ̃i baju bácarõre ne jarʉvaino mácarõre jã́jara mʉja.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Maumena nʉjara mʉja. Yópe arĩ, coyʉjarã ʉ̃i bueimarare: “Jesús nacajaimi yainore jarʉvarĩ. Nʉcʉyʉme mʉje jipocai Galilea ãmicʉrijoborõi. Noi jã́rajaramu mʉja ʉ̃́re”, coyʉjarã. Jede, quénoramu ji coyʉino mʉjare, arejamed̶a náre.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Que arĩburu yóboi, maumejiena dicobede etarĩ, nʉrejaimad̶a ina nomiva, jidʉrivʉ ʉbenita pare torojʉrivʉ. Cúyarĩ coyʉrãnʉrejaimad̶a iye borore ʉ̃i bueimarare.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ne nʉiyede, Jesúvacari náre copʉrejamed̶a. Aru náre jacoyʉrejamed̶a. Ʉ̃i yebai nʉri, mori tʉrejaimad̶a joborõi ʉ̃i jipocai. Aru ʉ̃i cʉbobare jẽni, mearore jídejaimad̶a ʉ̃́re, yópe judíova ne d̶arĩ cõmajiyepe.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Que teni Jesús arejamed̶a náre:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ina nomiva ne nʉiyedeca, apevʉ ina churarava, Jesús bácʉi baju bácarõre jã́ri coreniduivʉ bácavʉ, Jerusalén ãmicʉriĩmaroi nʉrejaimad̶a. Coyʉrãnʉrejaimad̶a ina sacerdotevare jaboteipõevare caiye iye vaiye báquede náre.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ina churarava ne coyʉiyede jápiaivʉ bácavʉ, ina sacerdotevare jaboteipõeva ina judíova bʉcʉvaque cójijidejaimad̶a, majicarãjivʉ ne bajumia. Cójijini bʉojarĩ, ʉrarõ tãutʉrare jídejaimad̶a ina churaravare.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Aru yópe arĩ, borocʉicõjenejaimad̶a náre:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Aru ñai jabocʉ ʉ̃i jápiaru diede, “Ina churarava boropateivʉbu ne jã́ri corebe boje” arĩ dápiaru, ñʉjavacari mead̶arãjaramu caiyede ʉ̃́que, ʉ̃i ñájine d̶abequiyepe aivʉ mʉjare, arejaimad̶a ina judíovai jabova.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Que baru iye tãutʉrare ĩni, borocʉrĩ coyʉrejaimad̶a ina churarava, yópe ina sacerdotevare jaboteipõeva ne coyʉicõjeiye báquepe. Aru no coyʉino borocʉrõre coyʉvaivʉbu judíova ne bajumia pʉ caride máre.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ñʉja once paivʉ Jesúi bueimara Galilea ãmicʉrijoborõi nʉrejacarã. Yópe Jesús ʉ̃i nʉicõjeiye báquepe, cʉ̃racũi nʉrejacarã ñʉja.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Noi ʉ̃́re jã́ri, mearore jídejacarã. Ʉbenita apevʉ ñʉjacavʉ, “Jesús ãmemi” arĩ, jʉ abedejaima.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aru Jesús arejame ñʉjare:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Que baru jaroivʉ yʉ mʉjare. Buenanʉjara caivʉ ijãravʉcavʉre ji yávaiye méne, ne jʉ arãjiyepe aivʉ diede, aru ne d̶arãjiyepe aivʉ ji ʉrõre. Ocoque jã́d̶ovajara ina jʉ aivʉre jipacʉ Jʉ̃menijicʉre; aru yʉre, Jʉ̃menijicʉi mácʉre; aru ñai Espíritu Santore máre.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Buejarã náre, ne d̶arãjiyepe aivʉ caiyede yópe ji d̶aicõjeiye báquepe mʉjare. Aru yʉ́vacari cʉcʉyʉmu mʉjaque cainʉmʉa, pʉ ijãravʉ bʉojaiyeta, arejame ñʉjare Jesús.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.