Marcos 6

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús nʉrejamed̶a nore jocarĩ, copainʉñʉ ʉ̃i joborõi ʉ̃i bueimaraque.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Aru judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi bueni bʉ́rejamed̶a judíovai cójijiñami. Ina obedivʉ põeva ʉ̃́re jápiaivʉ cuecumari arejaimad̶a:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Ñai ãmeni jocʉre memeipõecʉi mácʉ? ¿Ñai ãmeni Maríai mácʉ? ¿Santiago, José, Judas, aru Simón máre némamicʉ ãmeni? ¿Ʉ̃i yórõmiva máre cʉbedi majaque yui? arejaimad̶a na.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ʉbenita Jesúcapũravʉ arejamed̶a náre, ne jʉ abe boje:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Que baru d̶abedejamed̶a põeva ne d̶arĩ majibede nore. Quénora obebevʉ ijimarare ʉ̃i pʉrʉque tʉorĩ mead̶arejamed̶a.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Chĩori dápiarejamed̶a pare ne jʉ abe boje ʉ̃́re.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Cũinájãravʉ ina doce paivʉ ʉ̃i bueimarare órejarejamed̶a ʉ̃i yebai. Jídejamed̶a ne parʉéva, ne jaetovarãjiyepe ayʉ abujuvare. Aru jarorejamed̶a pʉcarã matʉiyeda, ne coyʉrãjiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi jaboteinoque yávaiye méne.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nʉvaicõjemenejamed̶a apejĩene ne nʉinore, pã́uboare, aru curubʉare, aru tãutʉrare máre ne jãrióicãvai. Quénora nʉvaicõjenejamed̶a ne tuturiteiyoava ne nʉinoi.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Aru doicõjenejamed̶a ne cʉraidoare. Ʉbenita nʉvaicõjemenejamed̶a náre pʉcacajea cuitótecajeare.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Que baru arejamed̶a náre:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Aru apenoi ne copʉ etabedu mʉjare, aru ne jápiaiyʉbedu iye yávaiye méne, etarĩ nʉjara. Aru pʉpejarã jobore mʉjare jẽiyede mʉje cʉboba cãchinoi ne jã́iyede, ne jápiaiyʉbe boje. Que teni diĩmarocavʉ coreóvarãjarama jʉ abevʉre Jʉ̃menijicʉre aru mʉjare máre, arejamed̶a Jesús.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Que arĩburu yóboi, etarĩ nʉrejaimad̶a ʉ̃i bueimara, yópe arĩ coyʉrãjivʉ põevare: “Chĩori dápiarĩ dajocajarã mʉje ãmeina teiyede, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe aivʉ diede”.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Jaetovarejaimad̶a obedivʉ abujuvare. Aru obedivʉ ijimarare olivo ãmicʉricʉ jẽidʉa córoque yuarĩ mead̶arejaimad̶a na.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Dinʉmʉ ñai jabocʉ Herodes jápiarejamed̶a Jesúi borore, cainoacavʉ ne yávaiye boje ʉ̃́re. Aru arejamed̶a:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Apevʉ arejaimad̶a: “Ʉ̃́recabe Elías”. Aru apevʉ arejaimad̶a: “Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉbe. Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉpe páyʉbe ʉ̃”, ávarejaimad̶a põeva Jesúi borore.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ʉbenita Herodes, jápiayʉ Jesúi borore, arejamed̶a:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Nópe dápiarejaquemavʉ Herodes, Juan Bautistare, apʉcʉre cãreja, ʉ̃i yaiquíye jipocai, Herodei bʉoicõjeiye báque boje ʉ̃́re. Bʉoicõjenejamed̶a, jacocʉyʉ ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami, yópe Herodei márepaco Herodíai ʉrõpe. Nópe ʉrejacod̶a, õi jorojĩye boje, ʉ̃i ãmecoroiye báquede Herodede, ʉ̃i cʉvae boje ṍre, ĩmacʉ Felipei márepacore.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Javede Juan Bautista bácʉ ávarejamed̶a Herodede: “Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye ʉ̃i coyʉiye báque Moisés bácʉre cʉvaicõjemevʉ mʉre apecʉi márepacore”, ávarejamed̶a ʉ̃́re.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Que baru Herodías jararĩ pare ʉbedejacod̶a Juan Bautistare, apʉcʉre cãreja. Ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvaiyʉrĩdurejacod̶a. Ʉbenita majibedejacod̶a õ.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Aru Herodes jidʉre curejamed̶a Juan Bautistare, apʉcʉre cãreja, ʉ̃i majié boje meacʉre aru mearo d̶ayʉre. Herodes cãrijiñʉ mácʉvacari Juan Bautistai coyʉiye báque boje, torojʉrĩ jápiarejamed̶a ʉ̃́re. Aru mead̶arejamed̶a ʉ̃́re, apʉcʉre cãreja.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ʉbenita cũinájãravʉ, ʉ̃i ãrʉrijãravʉ eaiyede, Herodei põeteijãravʉ bácarõre torojʉve teino d̶arejamed̶a ʉ̃. Cuturejamed̶a caivʉ ina jabovare, churara jabovare, aru Galilea ãmicʉrijoborõcavʉ parʉrivʉre máre. Dijãravʉi Herodías coreóvarejaquemavʉ aipe boarĩ́ jarʉvarĩ bʉojacod̶ore Juan Bautistare.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herodíai máco nʉri, uparĩ, cojʉyarejacod̶a Herodede aru ʉ̃i cutuimarare máre. Que baru Herodes arejamed̶a ṍre:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Aru parʉéque arejamed̶a ṍre:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Náre jocarĩ, etarĩ nʉri, jẽniari jã́rejacod̶a jípacore:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Maumena copainʉri ñai jabocʉ yebai, arejacod̶a:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Õi jẽniainore jápiarĩ, chĩorejamed̶a pare. Ʉbenita ʉ̃i aiye báque boje parʉéque, aru ʉ̃i cutuimarare cʉyeni, jʉ abeni majibedejamed̶a ʉ̃.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Que baru maumena boaipõecʉre jarorejamed̶a, ʉ̃i davaquiyepe ayʉ Juan Bautista bácʉi jipobʉre.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami nʉri, burarĩ bʉojarĩ nʉvarejamed̶a Juan Bautista bácʉi jipobʉre jororʉque. Jídejamed̶a ico nomió bojʉyore. Aru jídejacod̶a jípacore, õi majicojiyepe ad̶o Juan Bautista bácʉ jãve yaiyʉ́ bácʉre.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Aru cũiná jápiaivʉva iyede, Juan Bautista bácʉi bueimara nʉvarejaimad̶a ʉ̃i baju bácarõre, jarʉvarãjivʉ cʉ̃racobe jívʉi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Dinʉmʉ Jesús ʉ̃i daroimara mácavʉ copainʉrejaimad̶a ʉ̃i yebai. Aru ʉ̃́re coyʉrejaimad̶a caino ne d̶aino mácarõre aru ne bueino mácarõre máre.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Aru obedivʉ põeva Jesújãre nʉri, jã́ri, copainʉrejaimad̶a. Que baru ina põevacapũravʉ ãicõjemenejaimad̶a Jesújãre. Que teni Jesús arejamed̶a ʉ̃i bueimarare:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Que teni jiad̶ocũi jaturĩ, nʉri põecʉbenoi, nʉridurejaimad̶a na, Jesújã, põevare jocarĩ nʉivʉ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ʉbenita náre nʉivʉre jã́rejaimad̶a põeva obedivʉ. Nʉivʉre jã́ri, náre coreóvarĩ arejaimad̶a: “Jesújãmu”. Que arĩ, cúyarĩ nʉri, Jesújã ne earãjinoi ne jipocai ẽmeni, coredejaimad̶a na macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi cʉriĩmaroacavʉ obedivʉ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Aru ʉ̃ jatayʉ bácʉ, ẽcarʉi mañʉ, ina obedivʉ põevare jã́ñʉ, náre cõmaje ãroje jã́rejamed̶a Jesús. “Ovejava ne coreipõecʉ cʉbevʉpebebu ina” arĩ, bueni bʉ́rejamed̶a náre Jesús.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ʉrarõ coyʉrĩ buedejamed̶a náre Jesús. Náre bueni, nainúta marejávʉ̃ya. Que baru coyʉrãearejaimad̶a na, ʉ̃i bueimara.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Mʉ, bueipõecʉ, põevare ne ãrajiye bojed̶aicõjejacʉ mʉ. Ẽcarʉcavʉ ne cʉ̃ramia coapa aru noi ĩmajinoai máre náre jarorĩ, “Ãranʉjara” ajacʉ mʉ, arĩdurejaimad̶a Jesúre ʉ̃i bueimara.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 —Mʉja náre ãiyede jíjarã, arejamed̶a Jesús.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Arejamed̶a náre:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Dinʉmʉre cõriá pʉenora põevare dobaicõjenejamed̶a Jesús. Yajuboa teni, náre dobaicõjenejamed̶a ʉ̃.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ʉ̃i dobaicõjeiyede, dobarejaimad̶a ina põevacapũravʉ. Dobarĩ, yajuboa teni, cainimea teni, dobarejaimad̶a na. Cincuenta paivʉ cʉriyajuboa aru cien paivʉ cʉriyajuboa dobarejaimad̶a na.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Aru die pã́uboa cũinápʉrʉpe paiboare aru moa pʉcarãre jẽni, cavarõi jã́ñʉ, torojʉede jídejamed̶a Jʉ̃menijicʉre. Torojʉede jíni bʉojarĩ, pã́uboare cotʉvarĩ jebeni, põevare jícõjenejamed̶a Jesús ʉ̃i bueimarare. Aru moare máre quédeca põevare cotʉvarejamed̶a Jesús.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Aru caivʉ ãri yapidejaimad̶a na.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ãri bubarĩburu iye cotʉvaiye báque pã́u aru moa máre põeva ne ãri oabede ĩni, mead̶arĩ, pʉebʉa doce paibʉare, judíovai pʉebʉare, buivárejaimad̶a ʉ̃i bueimara.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Aru ina ãivʉ bácavʉ ʉ̃mʉva cũinápʉrʉpe paimil baju barejáimad̶a na.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Maumejiena Jesús jatuicõjenejamed̶a ʉ̃i bueimarare jiad̶ocũi, ne nʉrajiyepe ayʉ ʉ̃i jipocai apedʉvei, Betsaida ãmicʉriĩmaroi. Que teni copaicõjenejamed̶a ina põevare.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ne nʉriburu yóboi, Jʉ̃menijicʉre coyʉcʉnʉrejamed̶a cʉ̃racũi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ñami marejávʉ̃ya. Ne jiad̶ocũ macajitabʉ ʉrabʉ coricai cʉrejavʉ̃ya. Aru Jesús cʉ̃racũi cʉrejamed̶a.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nore cʉcʉ, jã́rejamed̶a ũmevʉ cobainore náre. Que baru jatabedejaimad̶a apedʉvei. Pare doarĩ ñájinejaimad̶a. Aru jãravʉcapũravʉi aviá ʉ̃i daquiye jipocai, Jesús curĩ macajitabʉ ʉrabʉ pʉenora nʉrejamed̶a ne yebai. Vaivárejamed̶a náre jocarĩ vaiyʉ́pe.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ʉbenita ʉ̃ cuyʉre macajitabʉ ʉrabʉ pʉenora jã́ri, jidʉrivʉ cod̶oboborejaimad̶a na:
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Caivʉ ina ʉ̃́re jã́ri, pare cuecumarejaimad̶a. Ʉbenita maumena náre coyʉyʉ arejamed̶a:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Que arĩ, jaturejamed̶a ne yebai jiad̶ocũi. Aru ũmevʉ bíjarejavʉ̃ya. Que teni cuecumari pare dápiarejaimad̶a.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Coreóvabedejaimad̶a iye Jesús ʉ̃i d̶aiye báquede pã́uboaque, ʉ̃i ãre d̶aiye báquede ina cũinápʉrʉpe paimil baju ʉ̃mʉvare. Que baru ye coreóvarĩ majibedejaquemavʉ na.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jatarĩburu yóboi, earejaimad̶a Genesaret ãmicʉrijoborõi. Aru bʉorejaimad̶a ne jiad̶ocũre ẽcarʉi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Dicũre jocarĩ etaivʉre, obedivʉ põeva coreóvarejaimad̶a Jesúre.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Que baru cúyarejaimad̶a caino ne ĩmaroai, nʉvarajivʉ ijimarare ne parainoai, caino cʉrõai, ne jápiaiyede Jesús cʉcʉre.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Caino Jesús ʉ̃i nʉino, ĩmaroai, aru ĩmajinoai, aru cʉrõvaquei máre, ijimarare nʉvari epedejaimad̶a tãibʉi. Ʉ̃́re jẽniarejaimad̶a, ʉ̃i jẽni jã́icõjequiyepe aivʉ ʉ̃i cuitótecaje tʉrʉvarã. Aru caivʉ jẽni jã́ivʉ meateivʉ barejáimad̶a na, ijimara mácavʉ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.