Marcos 6
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH
1 Jesús nʉrejamed̶a nore jocarĩ, copainʉñʉ ʉ̃i joborõi ʉ̃i bueimaraque.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Aru judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi bueni bʉ́rejamed̶a judíovai cójijiñami. Ina obedivʉ põeva ʉ̃́re jápiaivʉ cuecumari arejaimad̶a:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Ñai ãmeni jocʉre memeipõecʉi mácʉ? ¿Ñai ãmeni Maríai mácʉ? ¿Santiago, José, Judas, aru Simón máre némamicʉ ãmeni? ¿Ʉ̃i yórõmiva máre cʉbedi majaque yui? arejaimad̶a na.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ʉbenita Jesúcapũravʉ arejamed̶a náre, ne jʉ abe boje:
4 Mas Jesus disse:
5 Que baru d̶abedejamed̶a põeva ne d̶arĩ majibede nore. Quénora obebevʉ ijimarare ʉ̃i pʉrʉque tʉorĩ mead̶arejamed̶a.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Chĩori dápiarejamed̶a pare ne jʉ abe boje ʉ̃́re.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Cũinájãravʉ ina doce paivʉ ʉ̃i bueimarare órejarejamed̶a ʉ̃i yebai. Jídejamed̶a ne parʉéva, ne jaetovarãjiyepe ayʉ abujuvare. Aru jarorejamed̶a pʉcarã matʉiyeda, ne coyʉrãjiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi jaboteinoque yávaiye méne.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Nʉvaicõjemenejamed̶a apejĩene ne nʉinore, pã́uboare, aru curubʉare, aru tãutʉrare máre ne jãrióicãvai. Quénora nʉvaicõjenejamed̶a ne tuturiteiyoava ne nʉinoi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Aru doicõjenejamed̶a ne cʉraidoare. Ʉbenita nʉvaicõjemenejamed̶a náre pʉcacajea cuitótecajeare.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Que baru arejamed̶a náre:
10 Disse ainda:
11 Aru apenoi ne copʉ etabedu mʉjare, aru ne jápiaiyʉbedu iye yávaiye méne, etarĩ nʉjara. Aru pʉpejarã jobore mʉjare jẽiyede mʉje cʉboba cãchinoi ne jã́iyede, ne jápiaiyʉbe boje. Que teni diĩmarocavʉ coreóvarãjarama jʉ abevʉre Jʉ̃menijicʉre aru mʉjare máre, arejamed̶a Jesús.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Que arĩburu yóboi, etarĩ nʉrejaimad̶a ʉ̃i bueimara, yópe arĩ coyʉrãjivʉ põevare: “Chĩori dápiarĩ dajocajarã mʉje ãmeina teiyede, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe aivʉ diede”.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Jaetovarejaimad̶a obedivʉ abujuvare. Aru obedivʉ ijimarare olivo ãmicʉricʉ jẽidʉa córoque yuarĩ mead̶arejaimad̶a na.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Dinʉmʉ ñai jabocʉ Herodes jápiarejamed̶a Jesúi borore, cainoacavʉ ne yávaiye boje ʉ̃́re. Aru arejamed̶a:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Apevʉ arejaimad̶a: “Ʉ̃́recabe Elías”. Aru apevʉ arejaimad̶a: “Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉbe. Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉpe páyʉbe ʉ̃”, ávarejaimad̶a põeva Jesúi borore.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ʉbenita Herodes, jápiayʉ Jesúi borore, arejamed̶a:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Nópe dápiarejaquemavʉ Herodes, Juan Bautistare, apʉcʉre cãreja, ʉ̃i yaiquíye jipocai, Herodei bʉoicõjeiye báque boje ʉ̃́re. Bʉoicõjenejamed̶a, jacocʉyʉ ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami, yópe Herodei márepaco Herodíai ʉrõpe. Nópe ʉrejacod̶a, õi jorojĩye boje, ʉ̃i ãmecoroiye báquede Herodede, ʉ̃i cʉvae boje ṍre, ĩmacʉ Felipei márepacore.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Javede Juan Bautista bácʉ ávarejamed̶a Herodede: “Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye ʉ̃i coyʉiye báque Moisés bácʉre cʉvaicõjemevʉ mʉre apecʉi márepacore”, ávarejamed̶a ʉ̃́re.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Que baru Herodías jararĩ pare ʉbedejacod̶a Juan Bautistare, apʉcʉre cãreja. Ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvaiyʉrĩdurejacod̶a. Ʉbenita majibedejacod̶a õ.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Aru Herodes jidʉre curejamed̶a Juan Bautistare, apʉcʉre cãreja, ʉ̃i majié boje meacʉre aru mearo d̶ayʉre. Herodes cãrijiñʉ mácʉvacari Juan Bautistai coyʉiye báque boje, torojʉrĩ jápiarejamed̶a ʉ̃́re. Aru mead̶arejamed̶a ʉ̃́re, apʉcʉre cãreja.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ʉbenita cũinájãravʉ, ʉ̃i ãrʉrijãravʉ eaiyede, Herodei põeteijãravʉ bácarõre torojʉve teino d̶arejamed̶a ʉ̃. Cuturejamed̶a caivʉ ina jabovare, churara jabovare, aru Galilea ãmicʉrijoborõcavʉ parʉrivʉre máre. Dijãravʉi Herodías coreóvarejaquemavʉ aipe boarĩ́ jarʉvarĩ bʉojacod̶ore Juan Bautistare.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodíai máco nʉri, uparĩ, cojʉyarejacod̶a Herodede aru ʉ̃i cutuimarare máre. Que baru Herodes arejamed̶a ṍre:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Aru parʉéque arejamed̶a ṍre:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Náre jocarĩ, etarĩ nʉri, jẽniari jã́rejacod̶a jípacore:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Maumena copainʉri ñai jabocʉ yebai, arejacod̶a:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Õi jẽniainore jápiarĩ, chĩorejamed̶a pare. Ʉbenita ʉ̃i aiye báque boje parʉéque, aru ʉ̃i cutuimarare cʉyeni, jʉ abeni majibedejamed̶a ʉ̃.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Que baru maumena boaipõecʉre jarorejamed̶a, ʉ̃i davaquiyepe ayʉ Juan Bautista bácʉi jipobʉre.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami nʉri, burarĩ bʉojarĩ nʉvarejamed̶a Juan Bautista bácʉi jipobʉre jororʉque. Jídejamed̶a ico nomió bojʉyore. Aru jídejacod̶a jípacore, õi majicojiyepe ad̶o Juan Bautista bácʉ jãve yaiyʉ́ bácʉre.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Aru cũiná jápiaivʉva iyede, Juan Bautista bácʉi bueimara nʉvarejaimad̶a ʉ̃i baju bácarõre, jarʉvarãjivʉ cʉ̃racobe jívʉi.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Dinʉmʉ Jesús ʉ̃i daroimara mácavʉ copainʉrejaimad̶a ʉ̃i yebai. Aru ʉ̃́re coyʉrejaimad̶a caino ne d̶aino mácarõre aru ne bueino mácarõre máre.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aru obedivʉ põeva Jesújãre nʉri, jã́ri, copainʉrejaimad̶a. Que baru ina põevacapũravʉ ãicõjemenejaimad̶a Jesújãre. Que teni Jesús arejamed̶a ʉ̃i bueimarare:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Que teni jiad̶ocũi jaturĩ, nʉri põecʉbenoi, nʉridurejaimad̶a na, Jesújã, põevare jocarĩ nʉivʉ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ʉbenita náre nʉivʉre jã́rejaimad̶a põeva obedivʉ. Nʉivʉre jã́ri, náre coreóvarĩ arejaimad̶a: “Jesújãmu”. Que arĩ, cúyarĩ nʉri, Jesújã ne earãjinoi ne jipocai ẽmeni, coredejaimad̶a na macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi cʉriĩmaroacavʉ obedivʉ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Aru ʉ̃ jatayʉ bácʉ, ẽcarʉi mañʉ, ina obedivʉ põevare jã́ñʉ, náre cõmaje ãroje jã́rejamed̶a Jesús. “Ovejava ne coreipõecʉ cʉbevʉpebebu ina” arĩ, bueni bʉ́rejamed̶a náre Jesús.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ʉrarõ coyʉrĩ buedejamed̶a náre Jesús. Náre bueni, nainúta marejávʉ̃ya. Que baru coyʉrãearejaimad̶a na, ʉ̃i bueimara.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Mʉ, bueipõecʉ, põevare ne ãrajiye bojed̶aicõjejacʉ mʉ. Ẽcarʉcavʉ ne cʉ̃ramia coapa aru noi ĩmajinoai máre náre jarorĩ, “Ãranʉjara” ajacʉ mʉ, arĩdurejaimad̶a Jesúre ʉ̃i bueimara.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 —Mʉja náre ãiyede jíjarã, arejamed̶a Jesús.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Arejamed̶a náre:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Dinʉmʉre cõriá pʉenora põevare dobaicõjenejamed̶a Jesús. Yajuboa teni, náre dobaicõjenejamed̶a ʉ̃.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ʉ̃i dobaicõjeiyede, dobarejaimad̶a ina põevacapũravʉ. Dobarĩ, yajuboa teni, cainimea teni, dobarejaimad̶a na. Cincuenta paivʉ cʉriyajuboa aru cien paivʉ cʉriyajuboa dobarejaimad̶a na.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Aru die pã́uboa cũinápʉrʉpe paiboare aru moa pʉcarãre jẽni, cavarõi jã́ñʉ, torojʉede jídejamed̶a Jʉ̃menijicʉre. Torojʉede jíni bʉojarĩ, pã́uboare cotʉvarĩ jebeni, põevare jícõjenejamed̶a Jesús ʉ̃i bueimarare. Aru moare máre quédeca põevare cotʉvarejamed̶a Jesús.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Aru caivʉ ãri yapidejaimad̶a na.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ãri bubarĩburu iye cotʉvaiye báque pã́u aru moa máre põeva ne ãri oabede ĩni, mead̶arĩ, pʉebʉa doce paibʉare, judíovai pʉebʉare, buivárejaimad̶a ʉ̃i bueimara.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aru ina ãivʉ bácavʉ ʉ̃mʉva cũinápʉrʉpe paimil baju barejáimad̶a na.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Maumejiena Jesús jatuicõjenejamed̶a ʉ̃i bueimarare jiad̶ocũi, ne nʉrajiyepe ayʉ ʉ̃i jipocai apedʉvei, Betsaida ãmicʉriĩmaroi. Que teni copaicõjenejamed̶a ina põevare.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ne nʉriburu yóboi, Jʉ̃menijicʉre coyʉcʉnʉrejamed̶a cʉ̃racũi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ñami marejávʉ̃ya. Ne jiad̶ocũ macajitabʉ ʉrabʉ coricai cʉrejavʉ̃ya. Aru Jesús cʉ̃racũi cʉrejamed̶a.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Nore cʉcʉ, jã́rejamed̶a ũmevʉ cobainore náre. Que baru jatabedejaimad̶a apedʉvei. Pare doarĩ ñájinejaimad̶a. Aru jãravʉcapũravʉi aviá ʉ̃i daquiye jipocai, Jesús curĩ macajitabʉ ʉrabʉ pʉenora nʉrejamed̶a ne yebai. Vaivárejamed̶a náre jocarĩ vaiyʉ́pe.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ʉbenita ʉ̃ cuyʉre macajitabʉ ʉrabʉ pʉenora jã́ri, jidʉrivʉ cod̶oboborejaimad̶a na:
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Caivʉ ina ʉ̃́re jã́ri, pare cuecumarejaimad̶a. Ʉbenita maumena náre coyʉyʉ arejamed̶a:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Que arĩ, jaturejamed̶a ne yebai jiad̶ocũi. Aru ũmevʉ bíjarejavʉ̃ya. Que teni cuecumari pare dápiarejaimad̶a.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Coreóvabedejaimad̶a iye Jesús ʉ̃i d̶aiye báquede pã́uboaque, ʉ̃i ãre d̶aiye báquede ina cũinápʉrʉpe paimil baju ʉ̃mʉvare. Que baru ye coreóvarĩ majibedejaquemavʉ na.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Jatarĩburu yóboi, earejaimad̶a Genesaret ãmicʉrijoborõi. Aru bʉorejaimad̶a ne jiad̶ocũre ẽcarʉi.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Dicũre jocarĩ etaivʉre, obedivʉ põeva coreóvarejaimad̶a Jesúre.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Que baru cúyarejaimad̶a caino ne ĩmaroai, nʉvarajivʉ ijimarare ne parainoai, caino cʉrõai, ne jápiaiyede Jesús cʉcʉre.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Caino Jesús ʉ̃i nʉino, ĩmaroai, aru ĩmajinoai, aru cʉrõvaquei máre, ijimarare nʉvari epedejaimad̶a tãibʉi. Ʉ̃́re jẽniarejaimad̶a, ʉ̃i jẽni jã́icõjequiyepe aivʉ ʉ̃i cuitótecaje tʉrʉvarã. Aru caivʉ jẽni jã́ivʉ meateivʉ barejáimad̶a na, ijimara mácavʉ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.