Marcos 3

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bedióva Jesús ecorejamed̶a cojedeca judíovai cójijiñami. Noi cʉrejamed̶a cũinácʉ ʉ̃mʉ, ãmuve cũinápũravʉ jiacʉbecʉ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Aru fariseovacavʉ Jesúre coreni jã́rejaimad̶a. Jesús ʉ̃i mead̶aru ñai ʉ̃mʉre, ãmuve jiacʉbecʉre, judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, jã́iyʉrivʉ, boro coyʉrĩ ad̶aiyʉrĩduivʉ barejáimad̶a ʉ̃́re.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Dinʉmʉma Jesús arejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ãmuve jiacʉbecʉre:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Aru arejamed̶a apevʉ noi cʉrivʉre:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Que baru Jesús jararĩ chĩorejamed̶a, ne coreóvabe boje. Aru arejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ãmuve jiacʉbecʉre:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Que teni ina fariseova etaivʉ bácavʉ cójijidejaimad̶a Herodede cad̶ateipõevaque. “Boarĩ́ jarʉvarãjarevʉ”, arĩ dápiaivʉ barejáimad̶a Jesúre.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Aru Jesús arejamed̶a ʉ̃i bueimarare:
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Obedivʉre ʉ̃i mead̶aiye báque boje, apevʉ ijimara ʉ̃́re chĩtorejaimad̶a, tʉoiyʉrĩduivʉ ʉ̃́re.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Aru ina abujuva ne ĩmamara máre Jesúre jã́ri, mori tʉrĩ cod̶oboborejaimad̶a ʉ̃́re:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ʉbenita Jesús yávaicõjemenejamed̶a parʉrõque, apevʉ ne coreóvabenajiyepe ayʉ ʉ̃i d̶aiyede.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 No yóboi Jesús mʉri nʉrejamed̶a cʉ̃racũi. Aru órejarejamed̶a ʉ̃i ʉmarare.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Jesús epedejamed̶a ina doce paivʉre: Simón ãmicʉcʉ bácʉre ãmidorejamed̶a Pedro.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeoi mácʉ Santiago, aru Santiagoi yócʉ Juan máre, ãmidorejamed̶a náre Boanerges, õpo tʉinoi mára ayʉ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Bedióva cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva. Aru ãicõjemenejaimad̶a Jesúre, ʉ̃i bueimarare máre.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Põeva “Ãrʉmemi” ne are cuiye boje ʉ̃́re, ʉ̃ jivʉ jápiarĩ, nʉrejaimad̶a, ʉ̃́re jẽnanʉivʉ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ʉbenita ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, ẽmeni daivʉ bácavʉ Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ, arejaimad̶a:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Jesús náre órejayʉ bácʉ ʉ̃i yebai, yópe coyʉrejamed̶a:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Cũináro jaborõcavʉ ãd̶amateivʉ baru ne bajumia, ina jaborõcavʉ cũinájarama na.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Aru nopedeca cũinád̶ami cʉ̃ramicavʉ ãd̶amateivʉ baru ne bajumia, diñamicavʉ cũinájarama na.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Aru nopedeca bájebu ñai abujuvai jabocʉ, jaetovayʉ baru abujuvai jabocʉre. Ãd̶amateyʉ bájebu ʉ̃i bajuma. Aru jaetovayʉ baru abujuvare, joe parʉcʉ cʉbejebu ʉ̃.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ’Ʉbenita bʉojaino ãmevʉ ecoivʉ ñai ʉ̃mʉ parʉcʉi cʉ̃ramine, ñavarajivʉ ʉ̃i cʉvaede. Mamarʉmʉre ʉ̃́re bʉorĩ, que d̶aivʉ bácavʉta bʉojaivʉ ñavaivʉ ʉ̃i cʉvaede, arejamed̶a Jesús.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Aru Jesús arejamed̶a:
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ʉbenita ácʉ põecʉ ʉ̃i yávaru ãmeina ñai Espíritu Santore, aipinʉmʉ Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetebecʉbe ʉ̃i ãmeina teiyede. Quédata boropatecʉyʉme, bíjacʉyʉ Jʉ̃menijicʉre jocarĩ cainʉmʉa, náre arĩ buedejamed̶a Jesús.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Nópe arejamed̶a Jesús, ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva “Ñai ʉ̃mʉ cʉvabi abujucʉre”, ne borocʉrĩ yávaiye boje ʉ̃i borore.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Dinʉmʉre Jesúi yóva aru jípaco máre earĩ, jedevamia mauteni órejaicõjenejaimad̶a ʉ̃́re.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aru ina põeva obedivʉ dobarivʉ ʉ̃i cʉrõi arejaimad̶a ʉ̃́re:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Aru Jesús arejamed̶a:
33 Então Jesus perguntou:
34 Ina põeva obedivʉ dobarivʉre ʉ̃i cʉrõi jã́ri, arejamed̶a:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Que baru caivʉ ina d̶aivʉ Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe, nárecabu jíyocʉpe páyʉ, aru jíyocope pád̶o, aru jipacope pád̶o máre, arejamed̶a náre Jesús.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.