Marcos 3
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC
1 Bedióva Jesús ecorejamed̶a cojedeca judíovai cójijiñami. Noi cʉrejamed̶a cũinácʉ ʉ̃mʉ, ãmuve cũinápũravʉ jiacʉbecʉ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Aru fariseovacavʉ Jesúre coreni jã́rejaimad̶a. Jesús ʉ̃i mead̶aru ñai ʉ̃mʉre, ãmuve jiacʉbecʉre, judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, jã́iyʉrivʉ, boro coyʉrĩ ad̶aiyʉrĩduivʉ barejáimad̶a ʉ̃́re.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Dinʉmʉma Jesús arejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ãmuve jiacʉbecʉre:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Aru arejamed̶a apevʉ noi cʉrivʉre:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Que baru Jesús jararĩ chĩorejamed̶a, ne coreóvabe boje. Aru arejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ãmuve jiacʉbecʉre:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Que teni ina fariseova etaivʉ bácavʉ cójijidejaimad̶a Herodede cad̶ateipõevaque. “Boarĩ́ jarʉvarãjarevʉ”, arĩ dápiaivʉ barejáimad̶a Jesúre.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Aru Jesús arejamed̶a ʉ̃i bueimarare:
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Obedivʉre ʉ̃i mead̶aiye báque boje, apevʉ ijimara ʉ̃́re chĩtorejaimad̶a, tʉoiyʉrĩduivʉ ʉ̃́re.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Aru ina abujuva ne ĩmamara máre Jesúre jã́ri, mori tʉrĩ cod̶oboborejaimad̶a ʉ̃́re:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ʉbenita Jesús yávaicõjemenejamed̶a parʉrõque, apevʉ ne coreóvabenajiyepe ayʉ ʉ̃i d̶aiyede.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 No yóboi Jesús mʉri nʉrejamed̶a cʉ̃racũi. Aru órejarejamed̶a ʉ̃i ʉmarare.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesús epedejamed̶a ina doce paivʉre: Simón ãmicʉcʉ bácʉre ãmidorejamed̶a Pedro.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedeoi mácʉ Santiago, aru Santiagoi yócʉ Juan máre, ãmidorejamed̶a náre Boanerges, õpo tʉinoi mára ayʉ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Bedióva cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva. Aru ãicõjemenejaimad̶a Jesúre, ʉ̃i bueimarare máre.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Põeva “Ãrʉmemi” ne are cuiye boje ʉ̃́re, ʉ̃ jivʉ jápiarĩ, nʉrejaimad̶a, ʉ̃́re jẽnanʉivʉ.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ʉbenita ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, ẽmeni daivʉ bácavʉ Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ, arejaimad̶a:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesús náre órejayʉ bácʉ ʉ̃i yebai, yópe coyʉrejamed̶a:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Cũináro jaborõcavʉ ãd̶amateivʉ baru ne bajumia, ina jaborõcavʉ cũinájarama na.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Aru nopedeca cũinád̶ami cʉ̃ramicavʉ ãd̶amateivʉ baru ne bajumia, diñamicavʉ cũinájarama na.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aru nopedeca bájebu ñai abujuvai jabocʉ, jaetovayʉ baru abujuvai jabocʉre. Ãd̶amateyʉ bájebu ʉ̃i bajuma. Aru jaetovayʉ baru abujuvare, joe parʉcʉ cʉbejebu ʉ̃.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ’Ʉbenita bʉojaino ãmevʉ ecoivʉ ñai ʉ̃mʉ parʉcʉi cʉ̃ramine, ñavarajivʉ ʉ̃i cʉvaede. Mamarʉmʉre ʉ̃́re bʉorĩ, que d̶aivʉ bácavʉta bʉojaivʉ ñavaivʉ ʉ̃i cʉvaede, arejamed̶a Jesús.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Aru Jesús arejamed̶a:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ʉbenita ácʉ põecʉ ʉ̃i yávaru ãmeina ñai Espíritu Santore, aipinʉmʉ Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetebecʉbe ʉ̃i ãmeina teiyede. Quédata boropatecʉyʉme, bíjacʉyʉ Jʉ̃menijicʉre jocarĩ cainʉmʉa, náre arĩ buedejamed̶a Jesús.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Nópe arejamed̶a Jesús, ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva “Ñai ʉ̃mʉ cʉvabi abujucʉre”, ne borocʉrĩ yávaiye boje ʉ̃i borore.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Dinʉmʉre Jesúi yóva aru jípaco máre earĩ, jedevamia mauteni órejaicõjenejaimad̶a ʉ̃́re.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Aru ina põeva obedivʉ dobarivʉ ʉ̃i cʉrõi arejaimad̶a ʉ̃́re:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Aru Jesús arejamed̶a:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ina põeva obedivʉ dobarivʉre ʉ̃i cʉrõi jã́ri, arejamed̶a:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Que baru caivʉ ina d̶aivʉ Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe, nárecabu jíyocʉpe páyʉ, aru jíyocope pád̶o, aru jipacope pád̶o máre, arejamed̶a náre Jesús.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.