Marcos 3

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bedióva Jesús ecorejamed̶a cojedeca judíovai cójijiñami. Noi cʉrejamed̶a cũinácʉ ʉ̃mʉ, ãmuve cũinápũravʉ jiacʉbecʉ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aru fariseovacavʉ Jesúre coreni jã́rejaimad̶a. Jesús ʉ̃i mead̶aru ñai ʉ̃mʉre, ãmuve jiacʉbecʉre, judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, jã́iyʉrivʉ, boro coyʉrĩ ad̶aiyʉrĩduivʉ barejáimad̶a ʉ̃́re.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Dinʉmʉma Jesús arejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ãmuve jiacʉbecʉre:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Aru arejamed̶a apevʉ noi cʉrivʉre:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Que baru Jesús jararĩ chĩorejamed̶a, ne coreóvabe boje. Aru arejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ãmuve jiacʉbecʉre:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Que teni ina fariseova etaivʉ bácavʉ cójijidejaimad̶a Herodede cad̶ateipõevaque. “Boarĩ́ jarʉvarãjarevʉ”, arĩ dápiaivʉ barejáimad̶a Jesúre.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Aru Jesús arejamed̶a ʉ̃i bueimarare:
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Obedivʉre ʉ̃i mead̶aiye báque boje, apevʉ ijimara ʉ̃́re chĩtorejaimad̶a, tʉoiyʉrĩduivʉ ʉ̃́re.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Aru ina abujuva ne ĩmamara máre Jesúre jã́ri, mori tʉrĩ cod̶oboborejaimad̶a ʉ̃́re:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ʉbenita Jesús yávaicõjemenejamed̶a parʉrõque, apevʉ ne coreóvabenajiyepe ayʉ ʉ̃i d̶aiyede.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 No yóboi Jesús mʉri nʉrejamed̶a cʉ̃racũi. Aru órejarejamed̶a ʉ̃i ʉmarare.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesús epedejamed̶a ina doce paivʉre: Simón ãmicʉcʉ bácʉre ãmidorejamed̶a Pedro.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Zebedeoi mácʉ Santiago, aru Santiagoi yócʉ Juan máre, ãmidorejamed̶a náre Boanerges, õpo tʉinoi mára ayʉ.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Bedióva cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva. Aru ãicõjemenejaimad̶a Jesúre, ʉ̃i bueimarare máre.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Põeva “Ãrʉmemi” ne are cuiye boje ʉ̃́re, ʉ̃ jivʉ jápiarĩ, nʉrejaimad̶a, ʉ̃́re jẽnanʉivʉ.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ʉbenita ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, ẽmeni daivʉ bácavʉ Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ, arejaimad̶a:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jesús náre órejayʉ bácʉ ʉ̃i yebai, yópe coyʉrejamed̶a:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Cũináro jaborõcavʉ ãd̶amateivʉ baru ne bajumia, ina jaborõcavʉ cũinájarama na.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Aru nopedeca cũinád̶ami cʉ̃ramicavʉ ãd̶amateivʉ baru ne bajumia, diñamicavʉ cũinájarama na.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aru nopedeca bájebu ñai abujuvai jabocʉ, jaetovayʉ baru abujuvai jabocʉre. Ãd̶amateyʉ bájebu ʉ̃i bajuma. Aru jaetovayʉ baru abujuvare, joe parʉcʉ cʉbejebu ʉ̃.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ’Ʉbenita bʉojaino ãmevʉ ecoivʉ ñai ʉ̃mʉ parʉcʉi cʉ̃ramine, ñavarajivʉ ʉ̃i cʉvaede. Mamarʉmʉre ʉ̃́re bʉorĩ, que d̶aivʉ bácavʉta bʉojaivʉ ñavaivʉ ʉ̃i cʉvaede, arejamed̶a Jesús.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Aru Jesús arejamed̶a:
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ʉbenita ácʉ põecʉ ʉ̃i yávaru ãmeina ñai Espíritu Santore, aipinʉmʉ Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetebecʉbe ʉ̃i ãmeina teiyede. Quédata boropatecʉyʉme, bíjacʉyʉ Jʉ̃menijicʉre jocarĩ cainʉmʉa, náre arĩ buedejamed̶a Jesús.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Nópe arejamed̶a Jesús, ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva “Ñai ʉ̃mʉ cʉvabi abujucʉre”, ne borocʉrĩ yávaiye boje ʉ̃i borore.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Dinʉmʉre Jesúi yóva aru jípaco máre earĩ, jedevamia mauteni órejaicõjenejaimad̶a ʉ̃́re.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aru ina põeva obedivʉ dobarivʉ ʉ̃i cʉrõi arejaimad̶a ʉ̃́re:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Aru Jesús arejamed̶a:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ina põeva obedivʉ dobarivʉre ʉ̃i cʉrõi jã́ri, arejamed̶a:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Que baru caivʉ ina d̶aivʉ Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe, nárecabu jíyocʉpe páyʉ, aru jíyocope pád̶o, aru jipacope pád̶o máre, arejamed̶a náre Jesús.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.