Marcos 16

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No judíovai jabʉóvaijãravʉ sábado, nainú vaiyede, María Magdalacaco, aru Salomé, aru Santiagoi paco mumijʉribʉre ĩni bojed̶arejaimad̶a na. Jesús bácʉre ne jarʉvainoi nʉri, die mumijʉeque ʉ̃ mácʉi baju bácarõre yuarãnʉivʉ barejáimad̶a na.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 No sumana bʉijãravʉ domingo javejĩnara, aviá ʉ̃i tucʉmʉiyede, Jesús bácʉre ne jarʉvainoi nʉrejaimad̶a ina nomiva.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Ne bajumia borotede nʉrejaimad̶a, yópe arĩ:
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ne eaiyede nore, dicobe biebecobede jã́rejaimad̶a na. Ditʉrava bieitʉrava bácarõ ʉratʉrava baju barejávʉ̃ya. Ʉbenita joajĩeneca ditʉravare jã́ri earejaimad̶a na.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Dicobede ecoivʉ nore meapũravʉi dobacʉre, bojʉyore jã́rejaimad̶a ina nomiva. Boricajede, ʉ̃mʉjʉricajede doyʉ barejámed̶a ʉ̃. Aru dinomiva cuecumarejaimad̶a na.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Náre arejamed̶a:
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Pedrore aru Jesúi bueimara mácavʉ apevʉre yópe coyʉrãnʉjara mʉja: “Mʉje jipocai Galileai nʉcʉyʉme Jesús. Nore mʉjare ʉ̃i ávarepe ʉ̃́re jã́rajaramu mʉja”, ajarã, arejamed̶a náre.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aru dicobede etarĩ, cúyarĩ nʉrejaimad̶a ina nomiva. Jidʉrĩ bididejaimad̶a na. Nʉri, ne copʉimarare ye abedejaimad̶a dinomiva, cuecumaivʉ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Jesús nacajañʉ mácʉ yainore jarʉvarĩ, sumana bʉijãravʉ domingo javejĩnara, cʉetedejamed̶a mamarʉmʉre María Magdalacacore, ico ʉ̃i jarʉvaimo máco siete paivʉ abujuvare.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Õ nʉri, majide d̶arejacod̶a ina ʉ̃́que cʉrivʉ bácavʉre, chĩori oivʉre.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Aru na jápiaivʉ nacajañʉre yainore jarʉvarĩ, aru õi jã́ino mácarõre máre jápiarĩ, “Jãve majʉvʉ́”, abedejaimad̶a na.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 No yóboi cʉetedejamed̶a apecʉpeda ina pʉcarã ʉ̃i bueimaracavʉre ne nʉiyede mái ĩmarore jocarĩ.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Na nʉri coyʉrĩdurejaimad̶a nácavʉre. Ʉbenita jʉ abedejaimad̶a náre máre.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Yóbo baji Jesús cʉetedejamed̶a caivʉ once paivʉ ʉ̃i bueimarare ne dobaede tʉoiva yebai. Jʉ abevʉ barejáimad̶a ina jã́ivʉ bácavʉ Jesúre, nacajañʉ mácʉre yainore jarʉvarĩ, ne coyʉiyede ʉ̃́ra. Que baru jararejamed̶a ne jʉ abenore aru ne jápiarĩ coreóvabede máre.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Arejamed̶a náre:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nácavʉ ne jʉ arĩ jã́d̶ovaru Jʉ̃menijicʉre ocoque mead̶acʉyʉmu yʉ. Ʉbenita nácavʉ jʉ abevʉ baru bíjarãjarama na.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ina yʉre jʉ aivʉ põeva ne d̶arĩ majibede d̶arãjarama. Ji ãmiái, ji parʉéque, jaetovarãjarama abujuvare. Yávarãjarama apecamua yávaicamuare ne majibecamuare.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Dʉrʉrãjarama ãd̶avare. Ne ũcuiyede ijede ye ãmed̶abequiyebu náre. Ijimarare tʉorãjarama, aru meatenajarama na, arejamed̶a Jesús.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Jesús yávayʉ bácʉ náre, mʉri nʉrejaquemavʉ ijãravʉre jocarĩ. Nʉrejaquemavʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Dobarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi meapũravʉi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Aru ʉ̃i bueimara mácavʉ coyʉrãnʉrejaimad̶a iye yávaiye méne põevare cainoai. Que baru cainʉmʉa Jesús cad̶atedejamed̶a ʉ̃i põevare, ne coyʉrãjiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede põeva ne d̶arĩ majibede d̶aiyeque. Quénoramu.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.