Filipenses 4

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, pare jã́iyʉvʉ mʉjare. Torojʉrĩ ãrʉvʉ mʉjare. Mʉje jʉ aiye boje ji bueiyede, yʉ cʉvacʉyʉmu mearore cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Paredeca jʉ are nʉjara Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Jarʉvabejarã diede. Quénora cʉjarã cũinávʉpe Jesucristoque, yópe mʉje cʉepe caride.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Parʉrõreca jẽniavʉ ico Evodiare aru ico Síntiquede máre. Ne Jesúre jʉ aiye boje, cʉrivʉbu ʉ̃́que cũinávʉpe. Que baru cũinátʉrʉ dápiajarãri na ne ũmei.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Aru jẽniaivʉ mʉre, ji yóvaimʉre, jãve cad̶ateyʉre yʉre. Cad̶atejacʉ ina pʉcarõmiva nomivare, ne cãrijimene d̶arãjiyepe ayʉ ne bajure. Nárecabu memeivʉ bácavʉ paredeca yʉ́que, põeva ne jʉ arãjiyepe aivʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Que baru mi cad̶ateiye jaʉvʉ náre caride. Memed̶ama Clementeque aru apevʉ Jesucristore memecaivʉque máre. Aru ne ãmiá cʉvʉ toivaiye cʉrõita, Jʉ̃menijicʉi paperatucubo, caivʉ ina jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉvarivʉ ʉ̃́que ne ãmiáre toivaitucubo jívʉi.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Cʉjarã torojʉrĩ mʉje ũmei cainʉmʉa mʉje cʉede maje jabocʉ Jesucristoque cũinávʉpe. Que baru coyʉivʉ mʉjare cojedeca: Torojʉjarã mʉje ũmei.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Caivʉ põeva coreóvajarãri mʉjare cad̶ateiyʉrivʉre apevʉ põevare. Maje jabocʉ Jesucristo ʉ̃i copaidaquino maquinó joabenotamu. Que baru cad̶atejarã caivʉre.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Aru caiye iye mʉjare vaiyede, cãrijimejara mʉja. Ʉbenita caiye iye mʉjare vaiyede, torojʉede jíni Jʉ̃menijicʉre, coyʉjarã ʉ̃́re mʉjare jaʉéde. Aru jẽniajara ʉ̃́re mʉje jẽniaiyede máre.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Que teni mʉja cʉrãjaramu me cãrijimevʉva Jesucristoque cũinávʉpe. Jʉ̃menijicʉrecabe cãrijimene d̶ayʉ mʉjare nópe, jã́ri corecʉyʉ mʉje ũmene aru mʉje dápiaiyede máre. Aru yo cãrijimeno Jʉ̃menijicʉi jíyede ye jápiarĩ eaivʉ bʉojabenama na, põeva ʉ̃́re jʉ abevʉ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Mʉja, jívʉ, caride bʉojaivʉ yʉ iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare. Yópe dápiajarã mʉja: Ãrʉjara caiye iye yávaiyede jãvene, aru caiye iye põeva ne pued̶aiyede máre. Ãrʉjara caiye iye méne, aru caiye iye me Jʉ̃menijicʉi jã́inore máre. Ãrʉjara caiye iye põevare ʉre d̶aiyede. Aru ãrʉjara caiye iye põeva ne me yávaiyede máre. Dápiajarã caiye iye pʉeno baju méne aru caiye iye põeva ne mearore jíyede máre.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 D̶ajarã mʉja yópe ji coyʉiye báquepe mʉjare, aru yópe ji d̶aicõjeiye báquepe mʉjare. D̶ajarã yópe mʉje jápiaiye báquepe ji coyʉiyede, aru yópe mʉje jã́iye báquepe ji d̶aiyede máre. Que d̶aru, ñai Jʉ̃menijicʉvacari, cãrijimenoque cʉre d̶ayʉ majare, cʉcʉyʉme mʉjaque.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Pare torojʉvʉ yʉ ji ũmei ji cʉede cũinávʉpe maje jabocʉ Jesucristoque, mʉje cad̶ateivʉ bʉojaiye boje yʉre. Mʉje coreniburu yóbo joe baju, cad̶ateivʉbu yʉre caride. Coreóvaivʉ yʉ dinʉmʉreca mʉje coreiyede, cad̶atenajivʉ yʉre cojedeca. Ãrʉmetebetevʉ mʉja yʉre. Quénora cad̶ateni majibeteavʉ̃ mʉja.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Yʉ́vacari torojʉvʉ ji ũmei, ji majiéde cʉvae boje. Que baru ñájimevʉ mʉje cad̶atebede yʉre.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Yʉrecabu coreóvayʉ cʉcʉre ji cʉvae ʉreque, aru cʉcʉre yʉre jaʉéque máre. Que baru cainʉmʉa aru ã́ri ji cʉrõi máre torojʉvʉ yʉ ji ũmei. Yʉ ji ãquiyede cʉvacʉ baru aru ji ãquiyede cʉvabecʉ baru máre, torojʉrĩ majivʉ yʉ ji ũmei. Aru pʉeno ʉre ji cʉvae baru aru pʉeno yʉre jaʉé baru máre, torojʉrĩ majivʉ yʉ ji ũmei.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Cristoi cʉe boje yʉ́que cũinávʉpe, parʉre d̶aibi ji ũmei. Que baru caijĩe vaiyede yʉre, d̶aiye majivʉ yʉre jaʉéde yópe ʉ̃i ʉrõpe.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ʉbenita meateavʉ̃ mʉje cad̶ateiyede yʉre ji ñájiyedeca.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Mʉja, Filipocavʉ, mʉjavacari coreóvaivʉbu me ji etaiye báquede Macedonia ãmicʉrõre jocarĩ, apenoa ĩmaroacavʉ Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ cad̶atebevʉ bácavʉre yʉre. Dinʉmʉi ji bʉiye báquede bueyʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne mʉjare, mʉja quévʉra, Jesúre jʉ aivʉ cójijivaivʉ Filipoi, jiavʉ̃ yʉre tãutʉrare, bojed̶arãjivʉ ji bueiye báquede mʉjare. Que teni jíni aru jacopʉrĩ máre bʉavʉ̃ maja maje baju.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ji cʉe báquede Tesalónica ãmicʉriĩmaroi cũinárʉmʉ aru apenʉmʉa máre mʉja jaroávʉ̃ yʉre tãutʉrare, yʉre jaʉé boje.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Torojʉvʉ yʉ ji ũmei mʉje jíyede yʉre. Ʉbenita pʉeno baju torojʉvʉ yʉ ji ũmei, Jʉ̃menijicʉi me jã́iye boje mʉjare mʉje yópe d̶aiye boje, mʉje cad̶ateiye boje yʉre.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Jacopʉvʉ yʉ caiye mʉje daroiye báquede yʉre Epafroditoque. Ʉre cʉvaede davacʉbe yʉre, mʉje jíye báquede. Que baru caride pʉeno baju cʉvavʉ yʉ. Aru ye jaʉbevʉ yʉre. Yʉre mʉje jíye báque cojʉvʉ Jʉ̃menijicʉre yópe põeva ne juaiye mumijʉede ne jíye cojʉépe ʉ̃́re. Nopedeca mʉje jíye báque máre me cojʉvʉ ʉ̃́re.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Aru majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, ji memecaimʉ, ʉre cʉve cʉvabi. Que baru jícʉyʉme caiye mʉjare jaʉéde, mʉje jʉ aiye boje Jesucristore.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Jínajarevʉ maja mearore majepacʉ Jʉ̃menijicʉre cainʉmʉa. Quédecabu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Meajarari na, caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi põeva, ina cʉrivʉ Jesucristoque cũinávʉpe. Ina Jesúre jʉ aipõeva yʉ́que cʉrivʉ caride meaicõjed̶ama mʉjare.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi põeva yócavʉ meaicõjed̶ama mʉjare. Caivʉ pʉeno meaicõjed̶ama mʉjare ina Jʉ̃menijicʉi põeva ñai jabocʉ ijãravʉcacʉ pʉeno baju parʉcʉi cʉ̃ramicavʉ.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Maje jabocʉ Jesucristo mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Quénoramu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.