Filipenses 4

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, pare jã́iyʉvʉ mʉjare. Torojʉrĩ ãrʉvʉ mʉjare. Mʉje jʉ aiye boje ji bueiyede, yʉ cʉvacʉyʉmu mearore cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Paredeca jʉ are nʉjara Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Jarʉvabejarã diede. Quénora cʉjarã cũinávʉpe Jesucristoque, yópe mʉje cʉepe caride.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Parʉrõreca jẽniavʉ ico Evodiare aru ico Síntiquede máre. Ne Jesúre jʉ aiye boje, cʉrivʉbu ʉ̃́que cũinávʉpe. Que baru cũinátʉrʉ dápiajarãri na ne ũmei.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Aru jẽniaivʉ mʉre, ji yóvaimʉre, jãve cad̶ateyʉre yʉre. Cad̶atejacʉ ina pʉcarõmiva nomivare, ne cãrijimene d̶arãjiyepe ayʉ ne bajure. Nárecabu memeivʉ bácavʉ paredeca yʉ́que, põeva ne jʉ arãjiyepe aivʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Que baru mi cad̶ateiye jaʉvʉ náre caride. Memed̶ama Clementeque aru apevʉ Jesucristore memecaivʉque máre. Aru ne ãmiá cʉvʉ toivaiye cʉrõita, Jʉ̃menijicʉi paperatucubo, caivʉ ina jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉvarivʉ ʉ̃́que ne ãmiáre toivaitucubo jívʉi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Cʉjarã torojʉrĩ mʉje ũmei cainʉmʉa mʉje cʉede maje jabocʉ Jesucristoque cũinávʉpe. Que baru coyʉivʉ mʉjare cojedeca: Torojʉjarã mʉje ũmei.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Caivʉ põeva coreóvajarãri mʉjare cad̶ateiyʉrivʉre apevʉ põevare. Maje jabocʉ Jesucristo ʉ̃i copaidaquino maquinó joabenotamu. Que baru cad̶atejarã caivʉre.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Aru caiye iye mʉjare vaiyede, cãrijimejara mʉja. Ʉbenita caiye iye mʉjare vaiyede, torojʉede jíni Jʉ̃menijicʉre, coyʉjarã ʉ̃́re mʉjare jaʉéde. Aru jẽniajara ʉ̃́re mʉje jẽniaiyede máre.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Que teni mʉja cʉrãjaramu me cãrijimevʉva Jesucristoque cũinávʉpe. Jʉ̃menijicʉrecabe cãrijimene d̶ayʉ mʉjare nópe, jã́ri corecʉyʉ mʉje ũmene aru mʉje dápiaiyede máre. Aru yo cãrijimeno Jʉ̃menijicʉi jíyede ye jápiarĩ eaivʉ bʉojabenama na, põeva ʉ̃́re jʉ abevʉ.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Mʉja, jívʉ, caride bʉojaivʉ yʉ iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare. Yópe dápiajarã mʉja: Ãrʉjara caiye iye yávaiyede jãvene, aru caiye iye põeva ne pued̶aiyede máre. Ãrʉjara caiye iye méne, aru caiye iye me Jʉ̃menijicʉi jã́inore máre. Ãrʉjara caiye iye põevare ʉre d̶aiyede. Aru ãrʉjara caiye iye põeva ne me yávaiyede máre. Dápiajarã caiye iye pʉeno baju méne aru caiye iye põeva ne mearore jíyede máre.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 D̶ajarã mʉja yópe ji coyʉiye báquepe mʉjare, aru yópe ji d̶aicõjeiye báquepe mʉjare. D̶ajarã yópe mʉje jápiaiye báquepe ji coyʉiyede, aru yópe mʉje jã́iye báquepe ji d̶aiyede máre. Que d̶aru, ñai Jʉ̃menijicʉvacari, cãrijimenoque cʉre d̶ayʉ majare, cʉcʉyʉme mʉjaque.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Pare torojʉvʉ yʉ ji ũmei ji cʉede cũinávʉpe maje jabocʉ Jesucristoque, mʉje cad̶ateivʉ bʉojaiye boje yʉre. Mʉje coreniburu yóbo joe baju, cad̶ateivʉbu yʉre caride. Coreóvaivʉ yʉ dinʉmʉreca mʉje coreiyede, cad̶atenajivʉ yʉre cojedeca. Ãrʉmetebetevʉ mʉja yʉre. Quénora cad̶ateni majibeteavʉ̃ mʉja.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Yʉ́vacari torojʉvʉ ji ũmei, ji majiéde cʉvae boje. Que baru ñájimevʉ mʉje cad̶atebede yʉre.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Yʉrecabu coreóvayʉ cʉcʉre ji cʉvae ʉreque, aru cʉcʉre yʉre jaʉéque máre. Que baru cainʉmʉa aru ã́ri ji cʉrõi máre torojʉvʉ yʉ ji ũmei. Yʉ ji ãquiyede cʉvacʉ baru aru ji ãquiyede cʉvabecʉ baru máre, torojʉrĩ majivʉ yʉ ji ũmei. Aru pʉeno ʉre ji cʉvae baru aru pʉeno yʉre jaʉé baru máre, torojʉrĩ majivʉ yʉ ji ũmei.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Cristoi cʉe boje yʉ́que cũinávʉpe, parʉre d̶aibi ji ũmei. Que baru caijĩe vaiyede yʉre, d̶aiye majivʉ yʉre jaʉéde yópe ʉ̃i ʉrõpe.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ʉbenita meateavʉ̃ mʉje cad̶ateiyede yʉre ji ñájiyedeca.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Mʉja, Filipocavʉ, mʉjavacari coreóvaivʉbu me ji etaiye báquede Macedonia ãmicʉrõre jocarĩ, apenoa ĩmaroacavʉ Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ cad̶atebevʉ bácavʉre yʉre. Dinʉmʉi ji bʉiye báquede bueyʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne mʉjare, mʉja quévʉra, Jesúre jʉ aivʉ cójijivaivʉ Filipoi, jiavʉ̃ yʉre tãutʉrare, bojed̶arãjivʉ ji bueiye báquede mʉjare. Que teni jíni aru jacopʉrĩ máre bʉavʉ̃ maja maje baju.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ji cʉe báquede Tesalónica ãmicʉriĩmaroi cũinárʉmʉ aru apenʉmʉa máre mʉja jaroávʉ̃ yʉre tãutʉrare, yʉre jaʉé boje.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Torojʉvʉ yʉ ji ũmei mʉje jíyede yʉre. Ʉbenita pʉeno baju torojʉvʉ yʉ ji ũmei, Jʉ̃menijicʉi me jã́iye boje mʉjare mʉje yópe d̶aiye boje, mʉje cad̶ateiye boje yʉre.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Jacopʉvʉ yʉ caiye mʉje daroiye báquede yʉre Epafroditoque. Ʉre cʉvaede davacʉbe yʉre, mʉje jíye báquede. Que baru caride pʉeno baju cʉvavʉ yʉ. Aru ye jaʉbevʉ yʉre. Yʉre mʉje jíye báque cojʉvʉ Jʉ̃menijicʉre yópe põeva ne juaiye mumijʉede ne jíye cojʉépe ʉ̃́re. Nopedeca mʉje jíye báque máre me cojʉvʉ ʉ̃́re.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Aru majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, ji memecaimʉ, ʉre cʉve cʉvabi. Que baru jícʉyʉme caiye mʉjare jaʉéde, mʉje jʉ aiye boje Jesucristore.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Jínajarevʉ maja mearore majepacʉ Jʉ̃menijicʉre cainʉmʉa. Quédecabu.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Meajarari na, caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi põeva, ina cʉrivʉ Jesucristoque cũinávʉpe. Ina Jesúre jʉ aipõeva yʉ́que cʉrivʉ caride meaicõjed̶ama mʉjare.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi põeva yócavʉ meaicõjed̶ama mʉjare. Caivʉ pʉeno meaicõjed̶ama mʉjare ina Jʉ̃menijicʉi põeva ñai jabocʉ ijãravʉcacʉ pʉeno baju parʉcʉi cʉ̃ramicavʉ.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Maje jabocʉ Jesucristo mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Quénoramu.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.