Filipenses 2
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT
1 Jesucristorecabe parʉre d̶ayʉ mʉjare mʉje ũmei. Ʉ̃i ʉe boje mʉjare cãrijimene d̶aibi mʉjare mʉje ũmei. Ʉ̃i Espíritu Santo cʉbi mʉjaque mʉje ũmei. Aru ʉre d̶aibi mʉjare, mʉje cad̶atenajiyepe ayʉ aru mʉje cõmaje ãroje jã́rajiyepe ayʉ mʉjevʉre.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Que baru parʉrõreca jẽniaivʉ mʉjare, mʉje torojʉre d̶arãjiyepe ayʉ yʉre ji ũmei pʉeno baju, cũinátʉrʉ mʉje dápiaiyeque, cũinátʉrʉ mʉje ʉeque mʉjevʉre, cũinátʉrʉ mʉje ũmeque, aru cũinátʉrʉ mʉje ʉrõque máre.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 D̶abejarã mʉje d̶aiyede, meara nʉre d̶arãjivʉ apevʉ pʉeno. Aru d̶abejarã mʉje d̶aiyede “¿Meara márica apevʉ pʉeno?” aivʉ. Quénora dápiabejarã mʉje baju mearape apevʉ pʉeno. Cainʉmʉa “Apevʉ ji pʉeno mearamu na”, arĩ dápiajarã.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Aru vobejarã quénora mʉje baju pʉeno meara nʉiyede. Quénora d̶ajarã apevʉre máre, ne meara nʉrajiyepe aivʉ pʉeno baju.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Dápiajarã mʉje baju yópe Jesucristoi dápiaiye báquepedeca ʉ̃i baju, d̶arãjivʉ yópe ʉ̃i d̶aiye báquepedeca.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Cainʉmʉa Jʉ̃menijicʉ bajurecabe ʉ̃. Ʉbenita “Jʉ̃menijicʉi parʉépedeca cʉvavʉ yʉ”, abedejaquemavʉ.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Quénora ʉ̃i baju ʉe boje dajocarejaquemavʉ iye ʉ̃i parʉéde, põevare memecacʉyʉ. Que teni põetedejaquemavʉ põecʉpe. Cʉetedejaquemavʉ põecʉ ãrojacʉ.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Dápiabedejaquemavʉ ʉ̃i baju meacʉpe apevʉ pʉeno. Quénora parʉrejaquemavʉ ʉ̃i baju apevʉ cãchino. Que teni jʉ arejaquemavʉ jípacʉ Jʉ̃menijicʉre pʉ ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaicõjeiyeta ʉ̃i mauvare ʉ̃i baju. Aru cʉyoje d̶arĩ, boarĩ́ jarʉvarejaquemavʉ ʉ̃́re, ne pẽvaimʉ mácʉre jocʉcʉjaravena.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Que baru Jʉ̃menijicʉ epedejaquemavʉ ʉ̃́re caivʉ ne jabocʉva. Aru ãmidorejaquemavʉ ʉ̃́re yo ãmiá mearo bajure caivʉ ne pued̶aiãmia pʉeno.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Que baru caivʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcavʉ, aru caivʉ ijoborõcavʉ, aru caivʉ joborõ jívʉcavʉ máre ne jápiaiyede Jesúi ãmiáre ñʉatutarãjarama, pued̶arãjivʉ ʉ̃́re.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aru caivʉ jʉ aivʉ, “Jesucristo maje jabocʉbe”, arĩ coyʉrãjarama caivʉ ne jápiaiyede. Que teni caivʉ mearore jínajarama majepacʉ Jʉ̃menijicʉre.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, que baru yópe d̶ajarã. Mʉje d̶arĩ cõmajiyepe ji cõjeiyede yópe ji bueiyede javede ji cʉede mʉjaque, nopedeca pʉeno baju yʉre jʉ arĩ, d̶ajarã ji bueiyepe caride, ji cʉede joai mʉjare jocarĩ. Mʉja Jʉ̃menijicʉi mead̶aimaratamu. Que baru pued̶ajarã Jʉ̃menijicʉre me. Aru cainʉmʉa memene nʉjara mʉje d̶aiyeque, cʉrãjivʉ me aru cʉvabenajivʉ pʉcaũmea máre.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Jʉ̃menijicʉrecabe ãrʉre d̶ayʉ mʉjare mʉje ũmei iye mearo d̶aiye jaʉrõre mʉjare, mʉje torojʉrĩ d̶aiyʉrãjiyepe ayʉ mearo d̶aiyede. Aru ʉ̃́recabe cad̶ateyʉ iye mearo d̶aiye jaʉrõre yópe ʉ̃i ʉrõpe.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Caiye mʉje d̶aiyede d̶ajarã torojʉrĩ ãmeina yávabevʉva aru jarabevʉva mʉje baju máre.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Que baru boropatebenajaramu mʉja. Aru mʉje ãmeno d̶aiye cʉbequiyebu. Aru Jʉ̃menijicʉi mára, ãmeno cʉbevʉva, barãjáramu mʉja. Mʉje cʉede ijãravʉcavʉ jʉjovaivʉ aru pʉeno ãmeno d̶aivʉ ne jẽneboi, mʉje cad̶ateiye jaʉvʉ náre, ne jã́rajiyepe aivʉ ne ãmeina teiyede aru mʉje mearo teiyede yópe abiácovai cad̶ateiyepe põevare cojiéque, ne jã́rajiyepe aivʉ ñamine.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Nopedeca mʉja cad̶ateivʉbu ijãravʉcavʉre mʉje coyʉiyede náre iye yávaiye méne, ne coreóvarãjiyepe aivʉ aipe cʉvarãjivʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre. Mʉje que d̶aru, jã́d̶ovarajivʉbu ji mememeniduiye báquede mʉje yebai ji bueiye báquede mʉjare. Que baru torojʉcʉyʉmu yʉ ji ũmei mʉjaque Cristoi copaidaquijãravʉ baquinói, ji coreóvaiye boje ji cʉe báque aru ji memecaiye báque máre bojecʉbe ãmene.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Jʉ̃menijicʉ me torojʉbi mʉje jʉ aiyede Cristore. Ʉ̃i nópe torojʉede coreóvaivʉ yʉ. Apevʉ yʉre boarĩ́ jarʉvaiyʉma, ji bueiye boje mʉjare Cristo jiede. Ʉbenita yʉre boarĩ́ jarʉvarureca, torojʉcʉyʉmu yʉ.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Quédeca mʉja máre torojʉjarã mʉje ũmei. Aru ʉjarã ji torojʉede ji ũmei máre mʉjaque. Que teni caivʉ maja torojʉrãjaramu maje ũmei cũinátʉrʉ.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Maje jabocʉ Jesús ʉ̃i ʉru, jaroiyʉvʉ yʉ Timoteore mʉje yebai, ʉ̃i cad̶atequiyepe ayʉ mʉjare. Que teniburu yóboi, ʉ̃i copaidaquiyede ji yebai cojedeca, torojʉcʉyʉmu yʉ ji ũmei ji jápiaquiyede mʉje borore.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ñai Timoteo cũinácʉrabe cõmaje ãroje dápiayʉ mʉjare ji dápiaiyepedeca. Ʉ̃́recabe jãve cad̶ateiyʉcʉ mʉjare.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Caivʉ apevʉ ye dápiabema aipe d̶arĩ cad̶ateni bʉojarãjivʉre iye memecaiyede Jesucristore d̶arãjivʉre yópe ʉ̃i ʉrõpe. Quénora ne bajumia cad̶ateiyʉrĩ d̶ad̶ama ne ʉrõpe.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Aru mʉjavacari coreóvaivʉbu jãve cad̶ateyʉre iye memecaiyede Jesucristore. Ʉ̃i d̶aiye báquede jã́d̶ovaimi memecayʉ meacʉre. Ʉ̃ coyʉibi Jesús ʉ̃i yávaiye méne yʉ́que, apevʉ põeva ne jápiarãjiyepe ayʉ diede, yópe jʉed̶ocʉ ʉ̃i memeiyepe jípacʉque cad̶ateyʉ ʉ̃́re.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Que baru ʉ̃́recabe ji jaroquimʉ mʉje yebai, cũiná ji majiquiyepe ayʉ aipe yócavʉ ne jabova ne d̶arãjiyede yʉ́que.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Aru maje jabocʉ Jesús ʉ̃i ʉru, yʉ máre maumena jã́cʉnʉiyʉvʉ mʉje yebai.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ji dápiaru jaroiye jaʉvʉ yʉre mʉje yebai majecʉ Epafroditore, mʉje daroimʉ mácʉre ji yebai, ʉ̃i cad̶atequiyepe aivʉ yʉre. Ʉ̃ memeimi yʉ́que ñʉje memecaiyede Jesucristore, apevʉ ne maucʉvaedeca ñʉjare.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ʉ̃ jã́cʉnʉiyʉbi caivʉ mʉjare pare. Ʉrarõ cãrijimi ʉ̃i ũmei ʉ̃i jápiarĩburu yóboi mʉje jápiaiye báquede ʉ̃i borore ijimʉre.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Jãve ijimʉ mateáme. Pare ñájiame pʉ ʉ̃i yainíduiyeta. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ cõmaje ãroje jã́quemavʉ ʉ̃́re, quénora ʉ̃ matʉiyeda ãmevʉ, yʉre máre. Que baru Jʉ̃menijicʉ ũmedavaquemavʉ ʉ̃́re, ji chĩomequiyepe ayʉ pʉeno baju.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Que baru pʉeno baju jaroiyʉvʉ yʉ ʉ̃́re mʉje yebai, mʉje torojʉrãjiyepe ayʉ mʉje ũmei cojedeca, mʉje jã́iyede ʉ̃́re bedióva, ji chĩoiye cũiquíyepe ayʉ.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Que baru torojʉrivʉ copʉ etajarã ʉ̃́re me, yópe Jesúre jʉ aipõeva ne copʉ etaiye jaʉépe apevʉ névʉre. Pued̶ajarã caivʉ ʉ̃́pe paivʉre.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Ʉ̃́recabe yainíduyʉ bácʉ, ʉ̃i memecaiye boje Jesucristore. Jidʉbeteame ʉ̃i baju yaijʉroede, cad̶atecʉyʉ yʉre, mʉje cad̶ateivʉ bʉojabe boje yʉre.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.