Filipenses 2

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesucristorecabe parʉre d̶ayʉ mʉjare mʉje ũmei. Ʉ̃i ʉe boje mʉjare cãrijimene d̶aibi mʉjare mʉje ũmei. Ʉ̃i Espíritu Santo cʉbi mʉjaque mʉje ũmei. Aru ʉre d̶aibi mʉjare, mʉje cad̶atenajiyepe ayʉ aru mʉje cõmaje ãroje jã́rajiyepe ayʉ mʉjevʉre.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Que baru parʉrõreca jẽniaivʉ mʉjare, mʉje torojʉre d̶arãjiyepe ayʉ yʉre ji ũmei pʉeno baju, cũinátʉrʉ mʉje dápiaiyeque, cũinátʉrʉ mʉje ʉeque mʉjevʉre, cũinátʉrʉ mʉje ũmeque, aru cũinátʉrʉ mʉje ʉrõque máre.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 D̶abejarã mʉje d̶aiyede, meara nʉre d̶arãjivʉ apevʉ pʉeno. Aru d̶abejarã mʉje d̶aiyede “¿Meara márica apevʉ pʉeno?” aivʉ. Quénora dápiabejarã mʉje baju mearape apevʉ pʉeno. Cainʉmʉa “Apevʉ ji pʉeno mearamu na”, arĩ dápiajarã.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Aru vobejarã quénora mʉje baju pʉeno meara nʉiyede. Quénora d̶ajarã apevʉre máre, ne meara nʉrajiyepe aivʉ pʉeno baju.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Dápiajarã mʉje baju yópe Jesucristoi dápiaiye báquepedeca ʉ̃i baju, d̶arãjivʉ yópe ʉ̃i d̶aiye báquepedeca.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Cainʉmʉa Jʉ̃menijicʉ bajurecabe ʉ̃. Ʉbenita “Jʉ̃menijicʉi parʉépedeca cʉvavʉ yʉ”, abedejaquemavʉ.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Quénora ʉ̃i baju ʉe boje dajocarejaquemavʉ iye ʉ̃i parʉéde, põevare memecacʉyʉ. Que teni põetedejaquemavʉ põecʉpe. Cʉetedejaquemavʉ põecʉ ãrojacʉ.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Dápiabedejaquemavʉ ʉ̃i baju meacʉpe apevʉ pʉeno. Quénora parʉrejaquemavʉ ʉ̃i baju apevʉ cãchino. Que teni jʉ arejaquemavʉ jípacʉ Jʉ̃menijicʉre pʉ ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaicõjeiyeta ʉ̃i mauvare ʉ̃i baju. Aru cʉyoje d̶arĩ, boarĩ́ jarʉvarejaquemavʉ ʉ̃́re, ne pẽvaimʉ mácʉre jocʉcʉjaravena.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Que baru Jʉ̃menijicʉ epedejaquemavʉ ʉ̃́re caivʉ ne jabocʉva. Aru ãmidorejaquemavʉ ʉ̃́re yo ãmiá mearo bajure caivʉ ne pued̶aiãmia pʉeno.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Que baru caivʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcavʉ, aru caivʉ ijoborõcavʉ, aru caivʉ joborõ jívʉcavʉ máre ne jápiaiyede Jesúi ãmiáre ñʉatutarãjarama, pued̶arãjivʉ ʉ̃́re.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Aru caivʉ jʉ aivʉ, “Jesucristo maje jabocʉbe”, arĩ coyʉrãjarama caivʉ ne jápiaiyede. Que teni caivʉ mearore jínajarama majepacʉ Jʉ̃menijicʉre.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, que baru yópe d̶ajarã. Mʉje d̶arĩ cõmajiyepe ji cõjeiyede yópe ji bueiyede javede ji cʉede mʉjaque, nopedeca pʉeno baju yʉre jʉ arĩ, d̶ajarã ji bueiyepe caride, ji cʉede joai mʉjare jocarĩ. Mʉja Jʉ̃menijicʉi mead̶aimaratamu. Que baru pued̶ajarã Jʉ̃menijicʉre me. Aru cainʉmʉa memene nʉjara mʉje d̶aiyeque, cʉrãjivʉ me aru cʉvabenajivʉ pʉcaũmea máre.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Jʉ̃menijicʉrecabe ãrʉre d̶ayʉ mʉjare mʉje ũmei iye mearo d̶aiye jaʉrõre mʉjare, mʉje torojʉrĩ d̶aiyʉrãjiyepe ayʉ mearo d̶aiyede. Aru ʉ̃́recabe cad̶ateyʉ iye mearo d̶aiye jaʉrõre yópe ʉ̃i ʉrõpe.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Caiye mʉje d̶aiyede d̶ajarã torojʉrĩ ãmeina yávabevʉva aru jarabevʉva mʉje baju máre.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Que baru boropatebenajaramu mʉja. Aru mʉje ãmeno d̶aiye cʉbequiyebu. Aru Jʉ̃menijicʉi mára, ãmeno cʉbevʉva, barãjáramu mʉja. Mʉje cʉede ijãravʉcavʉ jʉjovaivʉ aru pʉeno ãmeno d̶aivʉ ne jẽneboi, mʉje cad̶ateiye jaʉvʉ náre, ne jã́rajiyepe aivʉ ne ãmeina teiyede aru mʉje mearo teiyede yópe abiácovai cad̶ateiyepe põevare cojiéque, ne jã́rajiyepe aivʉ ñamine.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Nopedeca mʉja cad̶ateivʉbu ijãravʉcavʉre mʉje coyʉiyede náre iye yávaiye méne, ne coreóvarãjiyepe aivʉ aipe cʉvarãjivʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre. Mʉje que d̶aru, jã́d̶ovarajivʉbu ji mememeniduiye báquede mʉje yebai ji bueiye báquede mʉjare. Que baru torojʉcʉyʉmu yʉ ji ũmei mʉjaque Cristoi copaidaquijãravʉ baquinói, ji coreóvaiye boje ji cʉe báque aru ji memecaiye báque máre bojecʉbe ãmene.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Jʉ̃menijicʉ me torojʉbi mʉje jʉ aiyede Cristore. Ʉ̃i nópe torojʉede coreóvaivʉ yʉ. Apevʉ yʉre boarĩ́ jarʉvaiyʉma, ji bueiye boje mʉjare Cristo jiede. Ʉbenita yʉre boarĩ́ jarʉvarureca, torojʉcʉyʉmu yʉ.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Quédeca mʉja máre torojʉjarã mʉje ũmei. Aru ʉjarã ji torojʉede ji ũmei máre mʉjaque. Que teni caivʉ maja torojʉrãjaramu maje ũmei cũinátʉrʉ.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Maje jabocʉ Jesús ʉ̃i ʉru, jaroiyʉvʉ yʉ Timoteore mʉje yebai, ʉ̃i cad̶atequiyepe ayʉ mʉjare. Que teniburu yóboi, ʉ̃i copaidaquiyede ji yebai cojedeca, torojʉcʉyʉmu yʉ ji ũmei ji jápiaquiyede mʉje borore.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ñai Timoteo cũinácʉrabe cõmaje ãroje dápiayʉ mʉjare ji dápiaiyepedeca. Ʉ̃́recabe jãve cad̶ateiyʉcʉ mʉjare.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Caivʉ apevʉ ye dápiabema aipe d̶arĩ cad̶ateni bʉojarãjivʉre iye memecaiyede Jesucristore d̶arãjivʉre yópe ʉ̃i ʉrõpe. Quénora ne bajumia cad̶ateiyʉrĩ d̶ad̶ama ne ʉrõpe.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Aru mʉjavacari coreóvaivʉbu jãve cad̶ateyʉre iye memecaiyede Jesucristore. Ʉ̃i d̶aiye báquede jã́d̶ovaimi memecayʉ meacʉre. Ʉ̃ coyʉibi Jesús ʉ̃i yávaiye méne yʉ́que, apevʉ põeva ne jápiarãjiyepe ayʉ diede, yópe jʉed̶ocʉ ʉ̃i memeiyepe jípacʉque cad̶ateyʉ ʉ̃́re.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Que baru ʉ̃́recabe ji jaroquimʉ mʉje yebai, cũiná ji majiquiyepe ayʉ aipe yócavʉ ne jabova ne d̶arãjiyede yʉ́que.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Aru maje jabocʉ Jesús ʉ̃i ʉru, yʉ máre maumena jã́cʉnʉiyʉvʉ mʉje yebai.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ji dápiaru jaroiye jaʉvʉ yʉre mʉje yebai majecʉ Epafroditore, mʉje daroimʉ mácʉre ji yebai, ʉ̃i cad̶atequiyepe aivʉ yʉre. Ʉ̃ memeimi yʉ́que ñʉje memecaiyede Jesucristore, apevʉ ne maucʉvaedeca ñʉjare.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ʉ̃ jã́cʉnʉiyʉbi caivʉ mʉjare pare. Ʉrarõ cãrijimi ʉ̃i ũmei ʉ̃i jápiarĩburu yóboi mʉje jápiaiye báquede ʉ̃i borore ijimʉre.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Jãve ijimʉ mateáme. Pare ñájiame pʉ ʉ̃i yainíduiyeta. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ cõmaje ãroje jã́quemavʉ ʉ̃́re, quénora ʉ̃ matʉiyeda ãmevʉ, yʉre máre. Que baru Jʉ̃menijicʉ ũmedavaquemavʉ ʉ̃́re, ji chĩomequiyepe ayʉ pʉeno baju.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Que baru pʉeno baju jaroiyʉvʉ yʉ ʉ̃́re mʉje yebai, mʉje torojʉrãjiyepe ayʉ mʉje ũmei cojedeca, mʉje jã́iyede ʉ̃́re bedióva, ji chĩoiye cũiquíyepe ayʉ.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Que baru torojʉrivʉ copʉ etajarã ʉ̃́re me, yópe Jesúre jʉ aipõeva ne copʉ etaiye jaʉépe apevʉ névʉre. Pued̶ajarã caivʉ ʉ̃́pe paivʉre.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ʉ̃́recabe yainíduyʉ bácʉ, ʉ̃i memecaiye boje Jesucristore. Jidʉbeteame ʉ̃i baju yaijʉroede, cad̶atecʉyʉ yʉre, mʉje cad̶ateivʉ bʉojabe boje yʉre.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.