Filipenses 2
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC
1 Jesucristorecabe parʉre d̶ayʉ mʉjare mʉje ũmei. Ʉ̃i ʉe boje mʉjare cãrijimene d̶aibi mʉjare mʉje ũmei. Ʉ̃i Espíritu Santo cʉbi mʉjaque mʉje ũmei. Aru ʉre d̶aibi mʉjare, mʉje cad̶atenajiyepe ayʉ aru mʉje cõmaje ãroje jã́rajiyepe ayʉ mʉjevʉre.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Que baru parʉrõreca jẽniaivʉ mʉjare, mʉje torojʉre d̶arãjiyepe ayʉ yʉre ji ũmei pʉeno baju, cũinátʉrʉ mʉje dápiaiyeque, cũinátʉrʉ mʉje ʉeque mʉjevʉre, cũinátʉrʉ mʉje ũmeque, aru cũinátʉrʉ mʉje ʉrõque máre.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 D̶abejarã mʉje d̶aiyede, meara nʉre d̶arãjivʉ apevʉ pʉeno. Aru d̶abejarã mʉje d̶aiyede “¿Meara márica apevʉ pʉeno?” aivʉ. Quénora dápiabejarã mʉje baju mearape apevʉ pʉeno. Cainʉmʉa “Apevʉ ji pʉeno mearamu na”, arĩ dápiajarã.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Aru vobejarã quénora mʉje baju pʉeno meara nʉiyede. Quénora d̶ajarã apevʉre máre, ne meara nʉrajiyepe aivʉ pʉeno baju.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Dápiajarã mʉje baju yópe Jesucristoi dápiaiye báquepedeca ʉ̃i baju, d̶arãjivʉ yópe ʉ̃i d̶aiye báquepedeca.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Cainʉmʉa Jʉ̃menijicʉ bajurecabe ʉ̃. Ʉbenita “Jʉ̃menijicʉi parʉépedeca cʉvavʉ yʉ”, abedejaquemavʉ.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Quénora ʉ̃i baju ʉe boje dajocarejaquemavʉ iye ʉ̃i parʉéde, põevare memecacʉyʉ. Que teni põetedejaquemavʉ põecʉpe. Cʉetedejaquemavʉ põecʉ ãrojacʉ.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Dápiabedejaquemavʉ ʉ̃i baju meacʉpe apevʉ pʉeno. Quénora parʉrejaquemavʉ ʉ̃i baju apevʉ cãchino. Que teni jʉ arejaquemavʉ jípacʉ Jʉ̃menijicʉre pʉ ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaicõjeiyeta ʉ̃i mauvare ʉ̃i baju. Aru cʉyoje d̶arĩ, boarĩ́ jarʉvarejaquemavʉ ʉ̃́re, ne pẽvaimʉ mácʉre jocʉcʉjaravena.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Que baru Jʉ̃menijicʉ epedejaquemavʉ ʉ̃́re caivʉ ne jabocʉva. Aru ãmidorejaquemavʉ ʉ̃́re yo ãmiá mearo bajure caivʉ ne pued̶aiãmia pʉeno.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Que baru caivʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcavʉ, aru caivʉ ijoborõcavʉ, aru caivʉ joborõ jívʉcavʉ máre ne jápiaiyede Jesúi ãmiáre ñʉatutarãjarama, pued̶arãjivʉ ʉ̃́re.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Aru caivʉ jʉ aivʉ, “Jesucristo maje jabocʉbe”, arĩ coyʉrãjarama caivʉ ne jápiaiyede. Que teni caivʉ mearore jínajarama majepacʉ Jʉ̃menijicʉre.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, que baru yópe d̶ajarã. Mʉje d̶arĩ cõmajiyepe ji cõjeiyede yópe ji bueiyede javede ji cʉede mʉjaque, nopedeca pʉeno baju yʉre jʉ arĩ, d̶ajarã ji bueiyepe caride, ji cʉede joai mʉjare jocarĩ. Mʉja Jʉ̃menijicʉi mead̶aimaratamu. Que baru pued̶ajarã Jʉ̃menijicʉre me. Aru cainʉmʉa memene nʉjara mʉje d̶aiyeque, cʉrãjivʉ me aru cʉvabenajivʉ pʉcaũmea máre.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Jʉ̃menijicʉrecabe ãrʉre d̶ayʉ mʉjare mʉje ũmei iye mearo d̶aiye jaʉrõre mʉjare, mʉje torojʉrĩ d̶aiyʉrãjiyepe ayʉ mearo d̶aiyede. Aru ʉ̃́recabe cad̶ateyʉ iye mearo d̶aiye jaʉrõre yópe ʉ̃i ʉrõpe.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Caiye mʉje d̶aiyede d̶ajarã torojʉrĩ ãmeina yávabevʉva aru jarabevʉva mʉje baju máre.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Que baru boropatebenajaramu mʉja. Aru mʉje ãmeno d̶aiye cʉbequiyebu. Aru Jʉ̃menijicʉi mára, ãmeno cʉbevʉva, barãjáramu mʉja. Mʉje cʉede ijãravʉcavʉ jʉjovaivʉ aru pʉeno ãmeno d̶aivʉ ne jẽneboi, mʉje cad̶ateiye jaʉvʉ náre, ne jã́rajiyepe aivʉ ne ãmeina teiyede aru mʉje mearo teiyede yópe abiácovai cad̶ateiyepe põevare cojiéque, ne jã́rajiyepe aivʉ ñamine.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Nopedeca mʉja cad̶ateivʉbu ijãravʉcavʉre mʉje coyʉiyede náre iye yávaiye méne, ne coreóvarãjiyepe aivʉ aipe cʉvarãjivʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre. Mʉje que d̶aru, jã́d̶ovarajivʉbu ji mememeniduiye báquede mʉje yebai ji bueiye báquede mʉjare. Que baru torojʉcʉyʉmu yʉ ji ũmei mʉjaque Cristoi copaidaquijãravʉ baquinói, ji coreóvaiye boje ji cʉe báque aru ji memecaiye báque máre bojecʉbe ãmene.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Jʉ̃menijicʉ me torojʉbi mʉje jʉ aiyede Cristore. Ʉ̃i nópe torojʉede coreóvaivʉ yʉ. Apevʉ yʉre boarĩ́ jarʉvaiyʉma, ji bueiye boje mʉjare Cristo jiede. Ʉbenita yʉre boarĩ́ jarʉvarureca, torojʉcʉyʉmu yʉ.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Quédeca mʉja máre torojʉjarã mʉje ũmei. Aru ʉjarã ji torojʉede ji ũmei máre mʉjaque. Que teni caivʉ maja torojʉrãjaramu maje ũmei cũinátʉrʉ.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Maje jabocʉ Jesús ʉ̃i ʉru, jaroiyʉvʉ yʉ Timoteore mʉje yebai, ʉ̃i cad̶atequiyepe ayʉ mʉjare. Que teniburu yóboi, ʉ̃i copaidaquiyede ji yebai cojedeca, torojʉcʉyʉmu yʉ ji ũmei ji jápiaquiyede mʉje borore.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ñai Timoteo cũinácʉrabe cõmaje ãroje dápiayʉ mʉjare ji dápiaiyepedeca. Ʉ̃́recabe jãve cad̶ateiyʉcʉ mʉjare.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Caivʉ apevʉ ye dápiabema aipe d̶arĩ cad̶ateni bʉojarãjivʉre iye memecaiyede Jesucristore d̶arãjivʉre yópe ʉ̃i ʉrõpe. Quénora ne bajumia cad̶ateiyʉrĩ d̶ad̶ama ne ʉrõpe.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Aru mʉjavacari coreóvaivʉbu jãve cad̶ateyʉre iye memecaiyede Jesucristore. Ʉ̃i d̶aiye báquede jã́d̶ovaimi memecayʉ meacʉre. Ʉ̃ coyʉibi Jesús ʉ̃i yávaiye méne yʉ́que, apevʉ põeva ne jápiarãjiyepe ayʉ diede, yópe jʉed̶ocʉ ʉ̃i memeiyepe jípacʉque cad̶ateyʉ ʉ̃́re.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Que baru ʉ̃́recabe ji jaroquimʉ mʉje yebai, cũiná ji majiquiyepe ayʉ aipe yócavʉ ne jabova ne d̶arãjiyede yʉ́que.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Aru maje jabocʉ Jesús ʉ̃i ʉru, yʉ máre maumena jã́cʉnʉiyʉvʉ mʉje yebai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ji dápiaru jaroiye jaʉvʉ yʉre mʉje yebai majecʉ Epafroditore, mʉje daroimʉ mácʉre ji yebai, ʉ̃i cad̶atequiyepe aivʉ yʉre. Ʉ̃ memeimi yʉ́que ñʉje memecaiyede Jesucristore, apevʉ ne maucʉvaedeca ñʉjare.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ʉ̃ jã́cʉnʉiyʉbi caivʉ mʉjare pare. Ʉrarõ cãrijimi ʉ̃i ũmei ʉ̃i jápiarĩburu yóboi mʉje jápiaiye báquede ʉ̃i borore ijimʉre.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Jãve ijimʉ mateáme. Pare ñájiame pʉ ʉ̃i yainíduiyeta. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ cõmaje ãroje jã́quemavʉ ʉ̃́re, quénora ʉ̃ matʉiyeda ãmevʉ, yʉre máre. Que baru Jʉ̃menijicʉ ũmedavaquemavʉ ʉ̃́re, ji chĩomequiyepe ayʉ pʉeno baju.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Que baru pʉeno baju jaroiyʉvʉ yʉ ʉ̃́re mʉje yebai, mʉje torojʉrãjiyepe ayʉ mʉje ũmei cojedeca, mʉje jã́iyede ʉ̃́re bedióva, ji chĩoiye cũiquíyepe ayʉ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Que baru torojʉrivʉ copʉ etajarã ʉ̃́re me, yópe Jesúre jʉ aipõeva ne copʉ etaiye jaʉépe apevʉ névʉre. Pued̶ajarã caivʉ ʉ̃́pe paivʉre.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ʉ̃́recabe yainíduyʉ bácʉ, ʉ̃i memecaiye boje Jesucristore. Jidʉbeteame ʉ̃i baju yaijʉroede, cad̶atecʉyʉ yʉre, mʉje cad̶ateivʉ bʉojabe boje yʉre.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.