Filemom 1

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉ, Pablo, bʉoimʉ ji coyʉiye báque boje Jesucristoi yávaiye méne, toivaicõjeivʉ apecʉre iyoca paperayocare mʉre, Filemóre. Yʉ aru Timoteo, majecʉ ʉ̃i jʉ aiye boje Jesúre, meaicõjeivʉbu mʉre, ñʉje ʉmʉre ñʉjape memeñʉre.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Meajarari ina Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ mi cʉ̃rami. Aru Apia máre, ñʉjeco õi jʉ aiye boje Jesúre meajacorĩ õ. Aru Arquipo máre meajacʉrĩ ʉ̃. Ñʉjape coyʉibi Jesús ʉ̃i yávaiye méne apevʉ ne maucʉvaedeca ñʉjare.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, maje jabocʉ Jesucristomaque, mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Aru torojʉrĩ cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare cãrijimevʉva.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Aru ina põevare, mi jʉ are d̶aimara Jesúre, mi coyʉiye boje náre ʉ̃i yávaiye méne, yʉ Jʉ̃menijicʉque náre máre jẽniavaivʉ, ne coreóvarãjiyepe ayʉ me caiye iye Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyede majare, maje cʉe boje Jesucristoque cũinávʉpe.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mʉ, jícʉ, caride torojʉvʉ yʉ. Mʉ torojʉre d̶aivʉ yʉre mi me cad̶ateiyede ina Jesúre jʉ aipõevare, mi ʉe boje náre.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Que baru jẽniaivʉ mʉre mi cad̶atequiyepe ayʉ. Yʉ cad̶ateicõjeiyʉbevʉ mʉre ji parʉéque, Cristoi parʉre d̶aiye báquede yʉre.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Quénora jẽniaivʉ mʉre, mi cad̶atequiyepe maje ʉe boje, Cristoi cʉre d̶aiye báquede majare. Bʉcʉcʉbu yʉ. Aru ji bueiye boje Jesús ʉ̃i yávaiye méne bʉoimʉmu caride.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Jẽniaivʉ mʉre mi cõmaje ãroje jã́quiyepe ayʉ ñai Onésimore. Ʉ̃i jápiaiye báquede ji coyʉiye báquede Jesús ʉ̃i yávaiye méne ji cʉedeca yui ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami, jʉ áme Jesúre. Que baru jímacʉpe páyʉbe ʉ̃.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Javede ʉ̃i yebacacʉe báquede mʉre, ñai Onésimo cad̶atebetequemavʉ mʉre. Ʉbenita caride cad̶ateibi mʉre aru yʉre máre.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Jacopaiyovaquijivʉ ʉ̃́re mi yebai cojedeca. Copʉ etajacʉ ʉ̃́re yópe mi copʉ ĩ́jʉroepedeca yʉre.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Yʉ́capũravʉ bʉoimʉmu caride ji coyʉiye báque boje Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Aru yʉ coreóvaivʉ iyede: Mʉ cʉcʉ baru yui, cad̶atejebu yʉre. Ʉbenita mʉ cʉbevʉ yui. Que baru mautede d̶aiyʉrĩduvʉ Onésimore, ʉ̃i cʉquiyepe ayʉ yore ji yebai, ʉ̃i cad̶atequiyepe ayʉ yʉre yópe mi baju cad̶atejʉroepe yʉre.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ʉbenita yʉ mautede d̶abevʉ ʉ̃́re ji yebai, mi jʉ aiye jaʉé boje yʉre cãreja. Que baru ʉbevʉ yʉ cad̶atecʉyʉre yʉre ji cõjeiye boje mʉre. Quénora ʉvʉ yʉ cad̶atecʉyʉre yʉre mi baju ʉe boje.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ñai mi yebacacʉ Onésimo apenʉmʉ coateyʉ bácʉ bateichʉame mʉre jarʉvarĩ, mi cʉvaquiyepe ayʉ ʉ̃́re bedióva cojedeca aru cainʉmʉa.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Caride yebacacʉ bacʉyʉ́ ãmemi ʉ̃. Ʉ̃ máre, majape, jʉ aibi Jesúre. Que baru majecʉpe, maje ʉmʉme ʉ̃. Ʉ̃ pare cad̶ateibi yʉre. Ʉbenita pʉeno baju cad̶atecʉyʉme mʉre.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Que baru mʉ coreóvayʉ baru majare cʉrivʉre Jesucristoque cũinávʉpe, copʉ etajacʉ Onésimore nopedeca mi copʉ ĩ́jʉroepe yʉre.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ʉ̃i cʉe báquede mʉ́que, mʉre ãmed̶aru, mead̶acʉyʉmu yʉ mʉre ʉ̃́re boje. Aru ʉ̃i cʉe báquede mʉ́que, mʉre bojecʉbe d̶aru, bojed̶acʉyʉmu yʉ mʉre ʉ̃́re boje.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yʉ́vacari toivaivʉ ji pʉrʉque. Jãve bojed̶acʉyʉmu mʉre. Ʉbenita ãrʉre d̶aiyʉbevʉ mʉre mi baju bojecʉbe d̶ayʉre yʉre, ji coyʉiye báque boje Jesús ʉ̃i yávaiye méne mʉre. Que baru mʉ́vacari bojecʉbe d̶aivʉ yʉre mi cʉvaquiyede jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Mʉ, jícʉ, maje jʉ aiye boje cũinátʉrʉ maje jabocʉ Jesucristore, cad̶ateni, torojʉre d̶ajacʉ yʉre.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Yʉ toivaicõjeivʉ apecʉre iyoca paperayocare mʉre, ji majié boje d̶acʉyʉre jãve yópe ji jẽniainope, aru ji jẽniainore mʉ́que pʉeno baju máre.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Aru mead̶acajacʉ yʉre cũinátucubʉre, ji cʉquitucubʉva ji jã́cʉnʉquiyede mi yebai. Mʉja jẽniad̶avʉ Jʉ̃menijicʉque, ʉ̃i etavaquiyepe aivʉ yʉre ãmeina teivʉre jẽni jacoiñamine jocarĩ. Que baru mʉjare jã́cʉnʉiyʉrĩ, napini coreyʉbu yʉ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Épafras meaicõjeimi mʉre. Ʉ̃ máre bʉoimʉme yʉ́que, ʉ̃i coyʉiye boje Jesús ʉ̃i yávaiye méne.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ina apevʉ máre, Marcos, Aristarco, Demas, aru Lucas máre meaicõjed̶ama mʉre. Caivʉ ina yʉ́que memecaivʉbu Jesúre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Maje jabocʉ Jesucristo mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Quénoramu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.