Apocalipse 8

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No yóboi Cristo, ovejajĩcʉ ne aimʉ, burame apeyabe pinidʉcayabe jãjariyabede diyoca cãriáiyocare jocarĩ. Ʉ̃i buraiyede diyabede, ye yávaino jápurabeni, caivʉ bi aima no cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi coricaorare.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Aru jã́cacʉ ina siete paivʉ ángeleva núrivʉre Jʉ̃menijicʉi jipocai. Jímara mateima siete paiyoa japuiyoare trompeta ãmicʉriyoare náre coapa.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Apecʉ ángele dáme. Cʉvateame ʉ̃i pʉrʉi cũinárʉ jororʉ úruque d̶aidʉre mumijʉede ad̶aidʉre. Darĩ, núteame Jʉ̃menijicʉre jícaiyede juaiva jipocai. Jímʉ mateáme ʉ̃ ʉre mumijʉede, ʉ̃i jícaquiyepe ayʉ caivʉ Jʉ̃menijicʉi põeva ne boroteiyede ʉ̃́que. Que teni jiame diede Jʉ̃menijicʉre iva juaiva úruque d̶aivarã Jʉ̃menijicʉ jabocʉi dobarõ mearo jipocai.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Iye mumijʉe ẽ́iyede, bico mʉavʉ Jʉ̃menijicʉ jipocai ñai ángelei pʉrʉre jocarĩ. Mʉavʉ Jʉ̃menijicʉi põeva ne boroteiyede ʉ̃́que.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Aru ñai ángele nʉvari buiváme idʉ jororʉre toatʉ̃chia, ʉ̃i ĩ́no mácarõre Jʉ̃menijicʉre jícaiyede juaivare jocarĩ. Buivárĩburu yóboi, dʉvame didʉre joborõi. Ʉ̃i dʉvaiyede didʉre õpo tʉavʉ̃, yávaino bʉjino jápurateavʉ̃, yaroino cojiteavʉ̃, aru joborõ máre cújiavʉ̃.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Dinʉmʉre ina siete paivʉ ángeleva cʉvarivʉ siete paiyoa japuiyoare trompeta ãmicʉriyoare mead̶aima, japurãjivʉ diyoáre.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Cũinácʉ ángele nácacʉ mamarʉmʉcacʉ japuáme mamarʉmʉ ʉ̃i japuiyore. Ʉ̃i japuiyede, ocavʉ̃ jãjaro yópe cʉ̃rajiboape, aru toabo jiveque ocainope tʉavʉ̃ joborõi. Yópe yóbecʉe coavaiyepe caino joborõre, cũináro iye yóbecʉecarõ ẽ́ni bíjavʉ̃. Caiye yóbecʉricʉa jocʉcʉa cʉrĩ, cũinácʉ ẽ́ni bíjavʉ̃. Aru yópe yóbecʉe coavaiyepe caiye cõriá jʉ̃menicõria máre, cũináro iye yóbecʉecarõ, ẽ́ni bíjavʉ̃.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Aru cũinácʉi yóbocacʉ ángele japuáme ʉ̃i japuiyore. Ʉ̃i japuiyede, cũinácũ cʉ̃racũ ʉracũpe paicũ, ẽ́icũ toaque dʉvaicũ mateávʉ̃ jia ʉrad̶ai. Yópe yóbecʉe coavaiyepe caiya jia ʉrad̶are, cũináro iye yóbecʉecarõ jiveteavʉ̃.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Caivʉ yóbecʉrã apʉrivʉ jia ʉrad̶acavʉ cʉrivʉ, cũinácʉ yaiáme. Aru caiye yóbecʉricũa jiad̶ocũa ʉracũa cʉe, cũinácũ bíjavʉ̃.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Aru pʉcarãi yóbocacʉ ángele japuáme ʉ̃i japuiyore. Ʉ̃i japuiyede, cũinácʉ abiácorʉ ʉracʉ uruyʉ tʉame yópe cã́mavepe cavarõre jocarĩ. Caiye yóbecʉriya jia cʉriyare, cũinád̶are tʉame ñai abiácorʉ ʉracʉ. Aru cainoa yóbecʉrã oco pĩapóinoa cʉrõare máre, cũinárore tʉame ʉ̃.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Jʉ̃mecʉ ãmicʉteame ñai abiácorʉ. Yópe yóbecʉe coavaiyepe caiye oco ũcuiocore, cũináro iye yóbecʉecarõ jʉ̃meteavʉ̃. Obedivʉ põeva yaima, ina ũcuivʉ bácavʉ die oco jʉ̃mene.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Aru yóbecʉrãi yóbocacʉ ángele japuáme ʉ̃i japuiyore. Ʉ̃i japuiyede ñai aviá yóbecʉe coavaiyepe ʉ̃́re, cũinára iye yóbecʉecarõ ãmed̶aino mateávʉ̃. Quédeca vaiávʉ̃ ñai aviá ñamicacʉre aru ina abiácovare máre. Cũináro ne yóbecʉecarõ ãmed̶aino mateávʉ̃ náre coapa. Que baru caivʉ ina yópe yóbecʉe coavaiyepe náre, cũináro iye yóbecʉecarõ ñemiteavʉ̃ náre coapa. Yóvaicʉvaiora jãravʉre ñai aviá bóbeteame. Aru yóvaicʉvaiora ñamine ina ñamicavʉ máre pẽometeima.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Aru jã́cacʉ cũinácʉ míyavipe páyʉre, águila ãmicʉcʉre. Vʉyʉ bateáme pare ʉ̃mʉi, cavarõ corica bajui, aviá ʉ̃i cʉrõi jãravʉ corica baji. Jápiacacʉ ʉ̃i yópe ainore yávaino bʉjinoque:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.