2 João 1
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC
1 Yʉ, bʉcʉcʉ, Jesucristore jʉ aivʉre coreipõecʉ, toivacaivʉ mʉre, jíco, Jʉ̃menijicʉi beoimore aru mímarare máre. Meaicõjeivʉ mʉjare. Yʉ́vacari jãve ʉvʉ mʉjare, maje coreóvaiye boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Aru yʉ cũinácʉra ãmevʉ ʉcʉ mʉjare. Ʉbenita caivʉ ina coreóvaivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene, na máre ʉrivʉbu mʉjare.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ñʉja ʉrivʉbu mʉjare, ñʉje majié boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Que baru caivʉ maja cʉrivʉbu majidivʉ iye yávaiyede jãvene caride. Aru cainʉmʉa cʉrãjaramu maja dieque.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Maje cʉede ijãravʉi cʉrãjaramu maja me, coreóvaivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene aru ʉrivʉ majevʉre. Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, mamacʉ Jesucristomaque, mearo d̶acacʉyʉme majare bojecʉbeda ʉ̃i me boje, ʉ̃i cõmaje ãroje jã́iyede aru ʉ̃i cãrijimene cʉre d̶aiyede máre.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Majivʉ yʉ apevʉ mímaracavʉre cʉrivʉre jʉ arĩ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene yópe majepacʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i d̶aicõjeiyepe majare. Que baru pare torojʉvʉ yʉ ji ũmei.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Aru mʉ, jíco, ji ʉmo, caride yʉ jẽniaivʉ mʉre. Ʉrãjarevʉ majevʉre, caivʉ maja Jesúre jʉ aivʉ. Yʉ toivacabevʉ mʉre apeno d̶aicõjeino mamarore. Quénora ji toivacaiye mʉre cũinátʉrʉbu no d̶aicõjeino mácarõ, maje jʉ aiye báque Jesúre mamarʉmʉre.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Aru maja ʉrivʉ baru Jʉ̃menijicʉre, d̶arãjivʉbu caiyede yópe ʉ̃i d̶aicõjeiye báquepe. D̶aicõjeimi ʉ̃ majare apevʉre ʉrĩ cʉrivʉre. Mʉja jápiaivʉbu no d̶aicõjeino mácarõre, mʉje jʉ aiye báquede Jesúre mamarʉmʉre. Aru caride máre jʉ aivʉbu nopedeca.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Obedivʉ jʉjovaivʉ cuivʉbu yore ijãravʉi. Nárecabu jʉ abevʉ Jesucristore jãve dayʉ bácʉre põecʉpe ijãravʉi. Ácʉ põecʉ que ayʉ baru, ʉ̃́recabe jʉjovayʉ põevare aru maucʉvacʉ Cristore máre.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Me jã́jara mʉja, mʉje bíjabenajiyepe aivʉ yo bojed̶aino jaʉrõre mʉjare, mʉje memecaiye boje. Quénora me d̶ajarã mʉja, cʉvarãjivʉ caino no bojed̶aino jaʉrõre mʉjare.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Aru ácʉ põecʉ buebecʉ yópe Jesucristo ʉ̃i bueiye báquepedeca quénora bueyʉ baru ape bueiyede Jesúi bueiye báquede jarʉvarĩ, ʉ̃́recabe yóvabecʉ Jʉ̃menijicʉre. Ʉbenita ácʉ põecʉ bueyʉ baru yópe Jesucristo ʉ̃i bueiye báquepedeca, ʉ̃́recabe yóvayʉ Jʉ̃menijicʉre aru Jʉ̃menijicʉi mácʉre máre.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ácʉ põecʉ buecʉdayʉ baru mʉje yebai ape bueiyede Jesúi bueiye báquede jarʉvarĩ, ñaine copʉ etabejarã mʉje cʉ̃ramiai aru jacoyʉbejarã ʉ̃́re.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Que teni ʉ̃́re jacoyʉivʉ baru, jʉ aivʉ ʉ̃i bueiye borocʉede, yóvaivʉbu ʉ̃́que ãmeina d̶aivʉ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Apeno ʉrarõ coyʉinore coyʉiyʉvʉ mʉjare. Ʉbenita yore toivaiyʉbevʉ yʉ. Quénora napini coreivʉ yʉ jã́cʉdacʉyʉ mʉje yebai, yávacʉyʉ ji bajumiareca, maje bʉojarãjiyepe ayʉ torojʉrivʉ maje ũmei.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Mimamicoi mára, Jʉ̃menijicʉi beoimo mácoi mára, meaicõjed̶ama mʉre. Quénoramu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.