2 João 1
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA
1 Yʉ, bʉcʉcʉ, Jesucristore jʉ aivʉre coreipõecʉ, toivacaivʉ mʉre, jíco, Jʉ̃menijicʉi beoimore aru mímarare máre. Meaicõjeivʉ mʉjare. Yʉ́vacari jãve ʉvʉ mʉjare, maje coreóvaiye boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Aru yʉ cũinácʉra ãmevʉ ʉcʉ mʉjare. Ʉbenita caivʉ ina coreóvaivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene, na máre ʉrivʉbu mʉjare.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ñʉja ʉrivʉbu mʉjare, ñʉje majié boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Que baru caivʉ maja cʉrivʉbu majidivʉ iye yávaiyede jãvene caride. Aru cainʉmʉa cʉrãjaramu maja dieque.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Maje cʉede ijãravʉi cʉrãjaramu maja me, coreóvaivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene aru ʉrivʉ majevʉre. Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, mamacʉ Jesucristomaque, mearo d̶acacʉyʉme majare bojecʉbeda ʉ̃i me boje, ʉ̃i cõmaje ãroje jã́iyede aru ʉ̃i cãrijimene cʉre d̶aiyede máre.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Majivʉ yʉ apevʉ mímaracavʉre cʉrivʉre jʉ arĩ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene yópe majepacʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i d̶aicõjeiyepe majare. Que baru pare torojʉvʉ yʉ ji ũmei.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Aru mʉ, jíco, ji ʉmo, caride yʉ jẽniaivʉ mʉre. Ʉrãjarevʉ majevʉre, caivʉ maja Jesúre jʉ aivʉ. Yʉ toivacabevʉ mʉre apeno d̶aicõjeino mamarore. Quénora ji toivacaiye mʉre cũinátʉrʉbu no d̶aicõjeino mácarõ, maje jʉ aiye báque Jesúre mamarʉmʉre.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Aru maja ʉrivʉ baru Jʉ̃menijicʉre, d̶arãjivʉbu caiyede yópe ʉ̃i d̶aicõjeiye báquepe. D̶aicõjeimi ʉ̃ majare apevʉre ʉrĩ cʉrivʉre. Mʉja jápiaivʉbu no d̶aicõjeino mácarõre, mʉje jʉ aiye báquede Jesúre mamarʉmʉre. Aru caride máre jʉ aivʉbu nopedeca.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Obedivʉ jʉjovaivʉ cuivʉbu yore ijãravʉi. Nárecabu jʉ abevʉ Jesucristore jãve dayʉ bácʉre põecʉpe ijãravʉi. Ácʉ põecʉ que ayʉ baru, ʉ̃́recabe jʉjovayʉ põevare aru maucʉvacʉ Cristore máre.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Me jã́jara mʉja, mʉje bíjabenajiyepe aivʉ yo bojed̶aino jaʉrõre mʉjare, mʉje memecaiye boje. Quénora me d̶ajarã mʉja, cʉvarãjivʉ caino no bojed̶aino jaʉrõre mʉjare.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Aru ácʉ põecʉ buebecʉ yópe Jesucristo ʉ̃i bueiye báquepedeca quénora bueyʉ baru ape bueiyede Jesúi bueiye báquede jarʉvarĩ, ʉ̃́recabe yóvabecʉ Jʉ̃menijicʉre. Ʉbenita ácʉ põecʉ bueyʉ baru yópe Jesucristo ʉ̃i bueiye báquepedeca, ʉ̃́recabe yóvayʉ Jʉ̃menijicʉre aru Jʉ̃menijicʉi mácʉre máre.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ácʉ põecʉ buecʉdayʉ baru mʉje yebai ape bueiyede Jesúi bueiye báquede jarʉvarĩ, ñaine copʉ etabejarã mʉje cʉ̃ramiai aru jacoyʉbejarã ʉ̃́re.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Que teni ʉ̃́re jacoyʉivʉ baru, jʉ aivʉ ʉ̃i bueiye borocʉede, yóvaivʉbu ʉ̃́que ãmeina d̶aivʉ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Apeno ʉrarõ coyʉinore coyʉiyʉvʉ mʉjare. Ʉbenita yore toivaiyʉbevʉ yʉ. Quénora napini coreivʉ yʉ jã́cʉdacʉyʉ mʉje yebai, yávacʉyʉ ji bajumiareca, maje bʉojarãjiyepe ayʉ torojʉrivʉ maje ũmei.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mimamicoi mára, Jʉ̃menijicʉi beoimo mácoi mára, meaicõjed̶ama mʉre. Quénoramu.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.