João 5
I T’an Dios (CTUBL) vs NAA
1 Ti wi'il tsa' caji i melob q'uin judíojob. Jesús tsa' letsi majlel ti Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Lʌc'ʌl ti' yochib tiñʌme' ti Jerusalén an ts'ʌmibʌl i c'aba' Betesda ti' t'an hebreojob. An jo'p'ejl corredor ti' joytilel ts'ʌmibʌl.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ya' ñololob cabʌl xc'amʌjelob, xpots'ob yic'ot mach bʌ weñobic i yoc, yic'ot jini tiquin bʌ i c'ʌb. Woli' pijtañob i ñijcʌntel ja'.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Come i tilel mi' jubel ochel ángel ti ts'ʌmibʌl cha'an mi' ñijcan ja'. Maqui ñaxan mi' yochel che' mi' yujtel i ñijcan, mi' lajmel pejtelel i chʌmel.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ya'an juntiquil winic am bʌ i c'amʌjel waxʌclujump'ejl i cha'c'al (38) jab.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesús tsi' q'uele jini xc'amʌjel. Tsi' ña'ta anix cabʌl ora ya' ñolol. Tsi' sube: ¿A wom ba ma' c'oc'an? che'en.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Jini xc'amʌjel tsi' sube: C Yum, ma'anic majch mi' yotsañon ti ts'ʌmibʌl che' ñijcʌbil ja'. Che' woli to c ñochtan ja', mi' bʌc' ochel yambʌ, che'en.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús tsi' sube: Ch'ojyen, q'ueche a wʌyib, cha'len xʌmbal, che'en.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ti ora jini winic tsa' c'oq'uesʌnti. Tsi' q'ueche i wʌyib. Tsi' cha'le xʌmbal. Jiñʌch jini q'uin che' mi' c'ajob i yo judíojob.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jini cha'an jini judíojob tsi' subeyob jini tsa' bʌ lajmesʌnti: Jiñʌch i q'uiñilel c'aj o. Tic'bil ti mandar cha'an ma' q'uech majlel a wʌyib, che'ob.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Tsi' jac'beyob: Jini winic tsa' bʌ i c'oq'uesayon tsi' subeyon: “Q'ueche a wʌyib, cha'len xʌmbal”. Che' tsi' subeyon, che'en.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tsi' c'ajtibeyob: ¿Majqui jini winic tsa' bʌ i subeyet: “Q'ueche a wʌyib, cha'len xʌmbal”? che'ob.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Jini tsa' bʌ lajmesʌnti mach yujilic majqui, come Jesús tsi' tʌts'ʌ i bʌ ba' tempʌbilob winicob x'ixicob.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ti wi'il Jesús tsi' taja jini winic ti Templo. Tsi' sube: Awilan, c'oq'uetix. Mach a chʌn cha'len mulil ame mi' cha' tajet ñumen wocol bʌ, che'en.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tsa' majli jini winic. Tsi' sube judíojob cha'an jiñʌch Jesús tsa' bʌ i c'oq'uesa.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jini cha'an jini judíojob tsi' tic'layob Jesús. Yomob i tsʌnsan, come tsi' cha'le lajmesaya ti' q'uiñilel c'aj o.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesús tsi' subeyob: C'ʌlʌl wʌle mi' cha'len e'tel c Tat. Joñon ja'el mic cha'len e'tel, che'en.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Jini cha'an judíojob ñumen cabʌl tsa' caji i ña'tañob i tsʌnsan Jesús, come mach cojic jach tsi' ñusa i q'uiñilel c'aj o Jesús, pero tsi' pejca Dios ti' tat ja'el. Che' jini tsi' laji i bʌ bajche' Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús tsa' caji i subeñob: Isujm, isujm mic subeñetla: Ma'anic chuqui mi mejlel i bajñel mel i Yalobil Dios. Mi' q'uel chuqui tac woli' mel i Tat, jiñʌch chuqui mi' mel ja'el. Pejtelel chuqui tac mi' mel i Tat, mi' mel i Yalobil.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Come c Tat mi' c'uxbin i Yalobil. Mi' pʌsbeñon pejtelel chuqui tac mi' mel. Mu' to caj i pʌsbeñon ñumen ñuc bʌ i ye'tel cha'an mi' toj sajtel la' pusic'al.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Come che' bajche' mi' tech ch'ojyel Dios jini chʌmeño' bʌ, che' bajche' mi' yʌq'ueñob i cuxtʌlel, che' ja'el i Yalobil mi' yʌq'uen i cuxtʌlel majqui yom i yʌq'uen.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 C Tat ma'anic mi' mel winicob. Tsi' yʌq'ue i Yalobil i p'ʌtʌlel ti meloñel cha'an mi' melob,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 cha'an mi' q'uelob ti ñuc i Yalobil Dios pejtel winicob x'ixicob che' bajche' mi' q'uelob ti ñuc c Tat. Jini mach bʌ anic mi' q'uel ti ñuc i Yalobil Dios mach ñuquic mi' q'uel c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Isujm, isujm mic subeñetla: Jini mu' bʌ i yubin c t'an, mu' bʌ i ñop jini tsa' bʌ i chocoyon tilel, anix i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Ma'anic mi' yʌjq'uel ti tojmulil, come mach chʌn chʌmenix. Tsa'ix aq'uenti i cuxtʌlel.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Isujm, isujm mic subeñetla: Tal i yorajlel, i yorajlelix wʌle, che' mi caj i yubibeñob i t'an i Yalobil Dios jini chʌmeño' bʌ. Pejtelel mu' bʌ i yubiñob mi caj i yʌq'uentelob i cuxtʌlel.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Come an i p'ʌtʌlel c Tat cha'an mi' yʌq'ueñob i cuxtʌlel. Che' ja'el tsi' yʌq'ue i p'ʌtʌlel i Yalobil cha'an mi' yʌq'ueñob i cuxtʌlel.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Dios tsi' yʌq'ue ja'el i p'ʌtʌlel ti meloñel come i Yalobilʌch Winic.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mach yomic mi' toj sajtel la' pusic'al cha'an jini c t'an, come tal i yorajlel che' mi caj i yubibeñob i t'an i Yalobil Winic jini año' bʌ ti mucoñibʌl.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Jini tsa' bʌ i cha'leyob chuqui wen mi caj i ch'ojyelob loq'uel ti mucoñibʌl cha'an mi' yochelob ti' cuxtʌlel. Jini tsa' bʌ i cha'leyob jontolil mi caj i ch'ojyelob loq'uel ti mucoñibʌl cha'an mi' yochelob ti tojmulil.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Tic bajñelil ma'anic chuqui mi mejlel c mel. Che' bajche' mi cubin, che'i mic cha'len meloñel. Tojʌch c meloñel, come ma'anic mic mel chuqui com tic bajñelil. Mic mel chuqui yom c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mi tsac bajñel subu c bʌ, mach isujmic c t'an.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 An yambʌ mu' bʌ i yʌc'on ti cʌjñel. Cujil isujm i t'an jini mu' bʌ i yʌc'on ti cʌjñel.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jatetla tsa' la' choco majlel winicob ba'an Juan. Tsi' yʌc'ʌyon ti cʌjñel.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mach comic j coltʌntel ti winicob. Cojach cha'an mi la' coltʌntel mic subeñetla.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Lajalʌch Juan bajche' jump'ejl c'ajc woli bʌ ti lejmel mu' bʌ i yʌc' i sʌclel. Poj tijicñayetla che' bʌ tsa' la' q'uele i sʌclel.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Anto yan tac bʌ mu' bʌ i yʌc'on ti cʌjñel. Ñumen ñuc jini bajche' i t'an Juan. Jiñʌch que'tel tsa' bʌ i yʌq'ueyon c Tat cha'an mic mel ti ts'ʌcʌl. Jini que'tel mu' bʌ c cha'len, mi' yʌc'on ti cʌjñel cha'an mi la' ña'tan tsi' chocoyon tilel c Tat.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 C Tat ja'el tsa' bʌ i chocoyon tilel tsa'ix i yʌc'ʌyon ti cʌjñel. Jatetla ma'anic tsa' la' wis ubibe i t'an ti pejtelel ora. Ma'anic tsa' la' q'uele bajche' yilal Dios.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ma'anic mi' yajñel i t'an ti la' pusic'al, come ma'anic mi la' ñopon anquese chocbilon tilel i cha'an.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Cabʌl woli la' lon q'uel i Ts'ijbujel Dios, come ya' mi la' ña'tan la' taj la' cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Pero wen q'uelela come jiñʌch mu' bʌ i yʌc'on ti cʌjñel.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Jatetla mach la' womic la' tilel ba' añon cha'an mi la' taj la' cuxtʌlel.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Mach ti winiquic ch'oyol c ñuclel.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mij cʌñetla. Ma'anic mi la' c'uxbin Dios ti la' pusic'al.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Joñon tsa' tiliyon ti' c'aba' c Tat. Ma'anic mi la' ñopon. Mi tsa' tili yambʌ tij c'aba', jini mi caj la' ñop.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Bajche' mi mejlel la' ñop? Mi la' taj la' ñuclel ti winicob. Ma'anic mi la' sajcan la' ñuclel ch'oyol bʌ ti jini cojach bʌ Dios.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mach mi la' wʌl ti la' pusic'al mi joñon mi caj c sub la' mul ti' tojlel c Tat. Jini Moisés, mu' bʌ la' ñop, jiñʌch mu' bʌ caj i sub la' mul.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tsa'ic la' ñopo Moisés, tsa' la' ñopoyon ja'el, come tsi' tajayon ti t'an ti' ts'ijbujel.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mi ma'anic mi la' ñop chuqui tsi' ts'ijba Moisés, ¿bajche' mi caj la' ñop c t'an? Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.