João 5
I T’an Dios (CTUBL) vs ARA
1 Ti wi'il tsa' caji i melob q'uin judíojob. Jesús tsa' letsi majlel ti Jerusalén.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Lʌc'ʌl ti' yochib tiñʌme' ti Jerusalén an ts'ʌmibʌl i c'aba' Betesda ti' t'an hebreojob. An jo'p'ejl corredor ti' joytilel ts'ʌmibʌl.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ya' ñololob cabʌl xc'amʌjelob, xpots'ob yic'ot mach bʌ weñobic i yoc, yic'ot jini tiquin bʌ i c'ʌb. Woli' pijtañob i ñijcʌntel ja'.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Come i tilel mi' jubel ochel ángel ti ts'ʌmibʌl cha'an mi' ñijcan ja'. Maqui ñaxan mi' yochel che' mi' yujtel i ñijcan, mi' lajmel pejtelel i chʌmel.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ya'an juntiquil winic am bʌ i c'amʌjel waxʌclujump'ejl i cha'c'al (38) jab.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesús tsi' q'uele jini xc'amʌjel. Tsi' ña'ta anix cabʌl ora ya' ñolol. Tsi' sube: ¿A wom ba ma' c'oc'an? che'en.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Jini xc'amʌjel tsi' sube: C Yum, ma'anic majch mi' yotsañon ti ts'ʌmibʌl che' ñijcʌbil ja'. Che' woli to c ñochtan ja', mi' bʌc' ochel yambʌ, che'en.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús tsi' sube: Ch'ojyen, q'ueche a wʌyib, cha'len xʌmbal, che'en.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ti ora jini winic tsa' c'oq'uesʌnti. Tsi' q'ueche i wʌyib. Tsi' cha'le xʌmbal. Jiñʌch jini q'uin che' mi' c'ajob i yo judíojob.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jini cha'an jini judíojob tsi' subeyob jini tsa' bʌ lajmesʌnti: Jiñʌch i q'uiñilel c'aj o. Tic'bil ti mandar cha'an ma' q'uech majlel a wʌyib, che'ob.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Tsi' jac'beyob: Jini winic tsa' bʌ i c'oq'uesayon tsi' subeyon: “Q'ueche a wʌyib, cha'len xʌmbal”. Che' tsi' subeyon, che'en.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tsi' c'ajtibeyob: ¿Majqui jini winic tsa' bʌ i subeyet: “Q'ueche a wʌyib, cha'len xʌmbal”? che'ob.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jini tsa' bʌ lajmesʌnti mach yujilic majqui, come Jesús tsi' tʌts'ʌ i bʌ ba' tempʌbilob winicob x'ixicob.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ti wi'il Jesús tsi' taja jini winic ti Templo. Tsi' sube: Awilan, c'oq'uetix. Mach a chʌn cha'len mulil ame mi' cha' tajet ñumen wocol bʌ, che'en.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tsa' majli jini winic. Tsi' sube judíojob cha'an jiñʌch Jesús tsa' bʌ i c'oq'uesa.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jini cha'an jini judíojob tsi' tic'layob Jesús. Yomob i tsʌnsan, come tsi' cha'le lajmesaya ti' q'uiñilel c'aj o.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesús tsi' subeyob: C'ʌlʌl wʌle mi' cha'len e'tel c Tat. Joñon ja'el mic cha'len e'tel, che'en.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jini cha'an judíojob ñumen cabʌl tsa' caji i ña'tañob i tsʌnsan Jesús, come mach cojic jach tsi' ñusa i q'uiñilel c'aj o Jesús, pero tsi' pejca Dios ti' tat ja'el. Che' jini tsi' laji i bʌ bajche' Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús tsa' caji i subeñob: Isujm, isujm mic subeñetla: Ma'anic chuqui mi mejlel i bajñel mel i Yalobil Dios. Mi' q'uel chuqui tac woli' mel i Tat, jiñʌch chuqui mi' mel ja'el. Pejtelel chuqui tac mi' mel i Tat, mi' mel i Yalobil.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Come c Tat mi' c'uxbin i Yalobil. Mi' pʌsbeñon pejtelel chuqui tac mi' mel. Mu' to caj i pʌsbeñon ñumen ñuc bʌ i ye'tel cha'an mi' toj sajtel la' pusic'al.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Come che' bajche' mi' tech ch'ojyel Dios jini chʌmeño' bʌ, che' bajche' mi' yʌq'ueñob i cuxtʌlel, che' ja'el i Yalobil mi' yʌq'uen i cuxtʌlel majqui yom i yʌq'uen.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 C Tat ma'anic mi' mel winicob. Tsi' yʌq'ue i Yalobil i p'ʌtʌlel ti meloñel cha'an mi' melob,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 cha'an mi' q'uelob ti ñuc i Yalobil Dios pejtel winicob x'ixicob che' bajche' mi' q'uelob ti ñuc c Tat. Jini mach bʌ anic mi' q'uel ti ñuc i Yalobil Dios mach ñuquic mi' q'uel c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Isujm, isujm mic subeñetla: Jini mu' bʌ i yubin c t'an, mu' bʌ i ñop jini tsa' bʌ i chocoyon tilel, anix i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Ma'anic mi' yʌjq'uel ti tojmulil, come mach chʌn chʌmenix. Tsa'ix aq'uenti i cuxtʌlel.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Isujm, isujm mic subeñetla: Tal i yorajlel, i yorajlelix wʌle, che' mi caj i yubibeñob i t'an i Yalobil Dios jini chʌmeño' bʌ. Pejtelel mu' bʌ i yubiñob mi caj i yʌq'uentelob i cuxtʌlel.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Come an i p'ʌtʌlel c Tat cha'an mi' yʌq'ueñob i cuxtʌlel. Che' ja'el tsi' yʌq'ue i p'ʌtʌlel i Yalobil cha'an mi' yʌq'ueñob i cuxtʌlel.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Dios tsi' yʌq'ue ja'el i p'ʌtʌlel ti meloñel come i Yalobilʌch Winic.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mach yomic mi' toj sajtel la' pusic'al cha'an jini c t'an, come tal i yorajlel che' mi caj i yubibeñob i t'an i Yalobil Winic jini año' bʌ ti mucoñibʌl.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Jini tsa' bʌ i cha'leyob chuqui wen mi caj i ch'ojyelob loq'uel ti mucoñibʌl cha'an mi' yochelob ti' cuxtʌlel. Jini tsa' bʌ i cha'leyob jontolil mi caj i ch'ojyelob loq'uel ti mucoñibʌl cha'an mi' yochelob ti tojmulil.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Tic bajñelil ma'anic chuqui mi mejlel c mel. Che' bajche' mi cubin, che'i mic cha'len meloñel. Tojʌch c meloñel, come ma'anic mic mel chuqui com tic bajñelil. Mic mel chuqui yom c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mi tsac bajñel subu c bʌ, mach isujmic c t'an.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 An yambʌ mu' bʌ i yʌc'on ti cʌjñel. Cujil isujm i t'an jini mu' bʌ i yʌc'on ti cʌjñel.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Jatetla tsa' la' choco majlel winicob ba'an Juan. Tsi' yʌc'ʌyon ti cʌjñel.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mach comic j coltʌntel ti winicob. Cojach cha'an mi la' coltʌntel mic subeñetla.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Lajalʌch Juan bajche' jump'ejl c'ajc woli bʌ ti lejmel mu' bʌ i yʌc' i sʌclel. Poj tijicñayetla che' bʌ tsa' la' q'uele i sʌclel.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Anto yan tac bʌ mu' bʌ i yʌc'on ti cʌjñel. Ñumen ñuc jini bajche' i t'an Juan. Jiñʌch que'tel tsa' bʌ i yʌq'ueyon c Tat cha'an mic mel ti ts'ʌcʌl. Jini que'tel mu' bʌ c cha'len, mi' yʌc'on ti cʌjñel cha'an mi la' ña'tan tsi' chocoyon tilel c Tat.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 C Tat ja'el tsa' bʌ i chocoyon tilel tsa'ix i yʌc'ʌyon ti cʌjñel. Jatetla ma'anic tsa' la' wis ubibe i t'an ti pejtelel ora. Ma'anic tsa' la' q'uele bajche' yilal Dios.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ma'anic mi' yajñel i t'an ti la' pusic'al, come ma'anic mi la' ñopon anquese chocbilon tilel i cha'an.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Cabʌl woli la' lon q'uel i Ts'ijbujel Dios, come ya' mi la' ña'tan la' taj la' cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Pero wen q'uelela come jiñʌch mu' bʌ i yʌc'on ti cʌjñel.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Jatetla mach la' womic la' tilel ba' añon cha'an mi la' taj la' cuxtʌlel.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mach ti winiquic ch'oyol c ñuclel.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mij cʌñetla. Ma'anic mi la' c'uxbin Dios ti la' pusic'al.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Joñon tsa' tiliyon ti' c'aba' c Tat. Ma'anic mi la' ñopon. Mi tsa' tili yambʌ tij c'aba', jini mi caj la' ñop.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Bajche' mi mejlel la' ñop? Mi la' taj la' ñuclel ti winicob. Ma'anic mi la' sajcan la' ñuclel ch'oyol bʌ ti jini cojach bʌ Dios.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Mach mi la' wʌl ti la' pusic'al mi joñon mi caj c sub la' mul ti' tojlel c Tat. Jini Moisés, mu' bʌ la' ñop, jiñʌch mu' bʌ caj i sub la' mul.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Tsa'ic la' ñopo Moisés, tsa' la' ñopoyon ja'el, come tsi' tajayon ti t'an ti' ts'ijbujel.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mi ma'anic mi la' ñop chuqui tsi' ts'ijba Moisés, ¿bajche' mi caj la' ñop c t'an? Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.