João 16

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsac subeyetla jini t'an cha'an ma'anic mi' tejchel tile bixel bʌ la' pusic'al.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Jini judíojob mi caj i choquetla loq'uel ti sinagoga. Mi caj i c'otel i yorajlel che' mi caj i lon ña'tañob uts'at woli' melbeñob i ye'tel Dios che' mi' tsʌnsañetla.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Che'ʌch mi caj i cha'leñob, come mach i cʌñʌyobic c Tat. Ma'anic tsi' cʌñʌyoñob ja'el.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tsac subeyetla chuqui tac tal cha'an mi la' ña'tan ba' ora mi' yujtel, jiñʌch tsa' bʌ c wʌn subeyetla. Ma'anic tsac subeyetla che' ti' cajibal, come wʌ' to añon la' wic'ot.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Wʌle mic majlel ba'an jini tsa' bʌ i chocoyon tilel. Mi juntiquileticla woli' c'ajtibeñon baqui mic majlel.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Pero wen ch'ijyem jax la' pusic'al cha'an c t'an tsa' bʌ c subeyetla.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mic subeñetla ti isujm: Ñumen uts'at cha'añetla mi tsa' majliyon. Mi ma'anic mic majlel, mach talic la' waj Pi'leya ba' añetla. Che' majlemonix mi caj c chocbeñetla tilel.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Che' julemix la' waj Pi'leya, mi caj i jec'beñob i pusic'al winicob x'ixicob ti pañimil cha'an mi' tsictesʌbeñob i mul yic'ot toj bʌ c pusic'al yic'ot tojmulil.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mi caj i ña'tañob añob i mul cha'an ma'anic tsi' ñopoyoñob.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mi caj i ña'tañob toj c pusic'al, come mic majlel ba'an c Tat. Ma'anix mi caj la' chʌn q'uelon.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mi caj i ña'tañob an tojmulil, come otsʌbilix ti tojmulil i yum pañimil.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 An to cabʌl chuqui com c subeñetla. Maxto mejlic la' lu' ch'ʌmben i sujmlel.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Che' julemix jini Espíritu mu' bʌ i pʌs i sujmlel, mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn pejtelel i sujmlel. Come ma'anic mi' c'ʌn i bajñel pusic'al i tsictesan chuqui tac mi' sub. Mi' sub pejtelel chuqui tac mi' yubin. Mi' caj i subeñetla chuqui tac tal.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Mi caj i pʌs c ñuclel, come mi caj i lu' ch'ʌm ti' wenta. Mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Pejtelel chuqui an i cha'an c Tat, c cha'añʌch. Jini cha'an tsac subeyetla mi caj i lu' ch'ʌm ti' wenta. Mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Jumuc' jax ma'anix mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon, come mic majlel ba'an c Tat, che'en.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jini cha'an jini xcʌnt'añob i cha'an tsa' caji i c'ajtibeñob i bʌ: ¿Chuqui jini mu' bʌ i subeñonla Jesús? “Jumuc' jax”, che'en, “ma'anic mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon, come mic majlel ba'an c Tat”.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Jini cha'an tsi' yʌlʌyob: ¿Chuqui i sujmlel che' mi' yʌl Jesús, jumuc' to? Ma'anic mi lac ch'ʌmben isujm chuqui mi' yʌl, che'ob.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Tsi' ña'ta Jesús chuqui yom i c'ajtibeñob. Tsi' subeyob: ¿Mu' ba la' c'ajtiben la' bʌ chuqui i sujmlel c t'an tsa' bʌ cʌlʌ: “Jumuc' ma'anic mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon”?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Isujm, isujm mic subeñetla: Jatetla mi caj la' cha'len uq'uel, mi caj la' mel la' pusic'al. Jini año' bʌ ti pañimil tijicña mi caj i yubiñob. Jatetla ch'ijyem jax mi caj la' wubin. Ti wi'il mi caj i q'uextʌyel i ch'ijiyemlel la' pusic'al ti' tijicñʌyel.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Che' i yorajlelix mi caj i yilan pañimil alʌl, mi' yubin wocol i ña' cha'an bajq'uel. Ti wi'il, che' tsa'ix i meq'ue alʌl, ma'anix chʌn c'ajal i cha'an i wocol, come tijicñayix i pusic'al cha'an tsi' yila pañimil i yalobil.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Jatetla ja'el wocol mi la' wubin wʌle. Joñon mi caj c cha' q'ueletla. Tijicña mi caj la' wubin. Ma'anic majch mi mejlel i yʌc' ti jilel i tijicñʌyel la' pusic'al.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ti jini q'uin ma'anic mi caj la' c'ajtibeñon i sujmlel c t'an. Isujm, isujm mic subeñetla, pejtelel chuqui mi la' c'ajtiben c Tat tij c'aba', mi caj i yʌq'ueñetla.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 C'ʌlʌl wʌle ma'anic chuqui tsa' la' c'ajti tij c'aba'. C'ajtinla. Mi caj la' wʌq'uentel cha'an mi' ts'ʌctiyel i tijicñʌyel la' pusic'al.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Jini t'an tsac subeyetla ti lajiya. Tal i yorajlel che' ma'anic mic chʌn pejcañetla ti lajiya. Mi caj c subeñetla i sujmlel c Tat ti wen tsiquil bʌ t'an.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ti jini q'uin mi caj la' cha'len c'ajtiya tij c'aba'. Ma'anic wolic subeñetla mi caj j c'ajtiben lac Tat cha'añetla.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Come c Tat ja'el mi' c'uxbiñetla, come jatetla mi la' c'uxbiñon. Tsa'ix la' ñopo tilemon ti Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Tsa' loq'uiyon tilel ba'an c Tat. Tsa' tiliyon ti pañimil. Ti yambʌ ora mi caj j cʌy pañimil. Mi caj c cha' majlel ba'an c Tat, che'en.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' subeyob: Awilan, tsiquilʌch i sujmlel a t'an wʌle. Mach ti lajiyajic woliyet ti t'an.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Cujilix lojon a wujilʌch pejtelel chuqui tac an. Mach yomic ma' cʌntesʌntel ti winicob. Jini cha'an mic ñop lojon tilemet ti Dios, che'ob.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Mu' ba la' ñop wʌle?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Awilan, tal i yorajlel, i yorajelix wʌle, mi caj la' pam pujquel. Ti jujuntiquiletla mi caj la' sujtel ti la' wotot. Mi caj la' cʌyon tic bajñelil. Pero mach c bajñelic, come an quic'ot c Tat.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Tsac subeyetla jini t'an cha'an mi la' taj i ñʌch'tilel la' pusic'al ti joñon. Ti pañimil mi caj la' taj wocol. La' ñuc'ac la' pusic'al, come tsac jisʌbe i yumʌntel pañimil, che'en.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.