João 16

I T’an Dios (CTUBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsac subeyetla jini t'an cha'an ma'anic mi' tejchel tile bixel bʌ la' pusic'al.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Jini judíojob mi caj i choquetla loq'uel ti sinagoga. Mi caj i c'otel i yorajlel che' mi caj i lon ña'tañob uts'at woli' melbeñob i ye'tel Dios che' mi' tsʌnsañetla.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Che'ʌch mi caj i cha'leñob, come mach i cʌñʌyobic c Tat. Ma'anic tsi' cʌñʌyoñob ja'el.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Tsac subeyetla chuqui tac tal cha'an mi la' ña'tan ba' ora mi' yujtel, jiñʌch tsa' bʌ c wʌn subeyetla. Ma'anic tsac subeyetla che' ti' cajibal, come wʌ' to añon la' wic'ot.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Wʌle mic majlel ba'an jini tsa' bʌ i chocoyon tilel. Mi juntiquileticla woli' c'ajtibeñon baqui mic majlel.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Pero wen ch'ijyem jax la' pusic'al cha'an c t'an tsa' bʌ c subeyetla.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Mic subeñetla ti isujm: Ñumen uts'at cha'añetla mi tsa' majliyon. Mi ma'anic mic majlel, mach talic la' waj Pi'leya ba' añetla. Che' majlemonix mi caj c chocbeñetla tilel.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Che' julemix la' waj Pi'leya, mi caj i jec'beñob i pusic'al winicob x'ixicob ti pañimil cha'an mi' tsictesʌbeñob i mul yic'ot toj bʌ c pusic'al yic'ot tojmulil.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mi caj i ña'tañob añob i mul cha'an ma'anic tsi' ñopoyoñob.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Mi caj i ña'tañob toj c pusic'al, come mic majlel ba'an c Tat. Ma'anix mi caj la' chʌn q'uelon.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Mi caj i ña'tañob an tojmulil, come otsʌbilix ti tojmulil i yum pañimil.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 An to cabʌl chuqui com c subeñetla. Maxto mejlic la' lu' ch'ʌmben i sujmlel.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Che' julemix jini Espíritu mu' bʌ i pʌs i sujmlel, mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn pejtelel i sujmlel. Come ma'anic mi' c'ʌn i bajñel pusic'al i tsictesan chuqui tac mi' sub. Mi' sub pejtelel chuqui tac mi' yubin. Mi' caj i subeñetla chuqui tac tal.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Mi caj i pʌs c ñuclel, come mi caj i lu' ch'ʌm ti' wenta. Mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Pejtelel chuqui an i cha'an c Tat, c cha'añʌch. Jini cha'an tsac subeyetla mi caj i lu' ch'ʌm ti' wenta. Mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jumuc' jax ma'anix mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon, come mic majlel ba'an c Tat, che'en.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Jini cha'an jini xcʌnt'añob i cha'an tsa' caji i c'ajtibeñob i bʌ: ¿Chuqui jini mu' bʌ i subeñonla Jesús? “Jumuc' jax”, che'en, “ma'anic mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon, come mic majlel ba'an c Tat”.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Jini cha'an tsi' yʌlʌyob: ¿Chuqui i sujmlel che' mi' yʌl Jesús, jumuc' to? Ma'anic mi lac ch'ʌmben isujm chuqui mi' yʌl, che'ob.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Tsi' ña'ta Jesús chuqui yom i c'ajtibeñob. Tsi' subeyob: ¿Mu' ba la' c'ajtiben la' bʌ chuqui i sujmlel c t'an tsa' bʌ cʌlʌ: “Jumuc' ma'anic mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon”?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Isujm, isujm mic subeñetla: Jatetla mi caj la' cha'len uq'uel, mi caj la' mel la' pusic'al. Jini año' bʌ ti pañimil tijicña mi caj i yubiñob. Jatetla ch'ijyem jax mi caj la' wubin. Ti wi'il mi caj i q'uextʌyel i ch'ijiyemlel la' pusic'al ti' tijicñʌyel.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Che' i yorajlelix mi caj i yilan pañimil alʌl, mi' yubin wocol i ña' cha'an bajq'uel. Ti wi'il, che' tsa'ix i meq'ue alʌl, ma'anix chʌn c'ajal i cha'an i wocol, come tijicñayix i pusic'al cha'an tsi' yila pañimil i yalobil.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Jatetla ja'el wocol mi la' wubin wʌle. Joñon mi caj c cha' q'ueletla. Tijicña mi caj la' wubin. Ma'anic majch mi mejlel i yʌc' ti jilel i tijicñʌyel la' pusic'al.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ti jini q'uin ma'anic mi caj la' c'ajtibeñon i sujmlel c t'an. Isujm, isujm mic subeñetla, pejtelel chuqui mi la' c'ajtiben c Tat tij c'aba', mi caj i yʌq'ueñetla.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 C'ʌlʌl wʌle ma'anic chuqui tsa' la' c'ajti tij c'aba'. C'ajtinla. Mi caj la' wʌq'uentel cha'an mi' ts'ʌctiyel i tijicñʌyel la' pusic'al.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jini t'an tsac subeyetla ti lajiya. Tal i yorajlel che' ma'anic mic chʌn pejcañetla ti lajiya. Mi caj c subeñetla i sujmlel c Tat ti wen tsiquil bʌ t'an.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ti jini q'uin mi caj la' cha'len c'ajtiya tij c'aba'. Ma'anic wolic subeñetla mi caj j c'ajtiben lac Tat cha'añetla.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Come c Tat ja'el mi' c'uxbiñetla, come jatetla mi la' c'uxbiñon. Tsa'ix la' ñopo tilemon ti Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Tsa' loq'uiyon tilel ba'an c Tat. Tsa' tiliyon ti pañimil. Ti yambʌ ora mi caj j cʌy pañimil. Mi caj c cha' majlel ba'an c Tat, che'en.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' subeyob: Awilan, tsiquilʌch i sujmlel a t'an wʌle. Mach ti lajiyajic woliyet ti t'an.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Cujilix lojon a wujilʌch pejtelel chuqui tac an. Mach yomic ma' cʌntesʌntel ti winicob. Jini cha'an mic ñop lojon tilemet ti Dios, che'ob.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Mu' ba la' ñop wʌle?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Awilan, tal i yorajlel, i yorajelix wʌle, mi caj la' pam pujquel. Ti jujuntiquiletla mi caj la' sujtel ti la' wotot. Mi caj la' cʌyon tic bajñelil. Pero mach c bajñelic, come an quic'ot c Tat.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Tsac subeyetla jini t'an cha'an mi la' taj i ñʌch'tilel la' pusic'al ti joñon. Ti pañimil mi caj la' taj wocol. La' ñuc'ac la' pusic'al, come tsac jisʌbe i yumʌntel pañimil, che'en.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.