João 16

I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsac subeyetla jini t'an cha'an ma'anic mi' tejchel tile bixel bʌ la' pusic'al.
1 E Jesus disse ainda:
2 Jini judíojob mi caj i choquetla loq'uel ti sinagoga. Mi caj i c'otel i yorajlel che' mi caj i lon ña'tañob uts'at woli' melbeñob i ye'tel Dios che' mi' tsʌnsañetla.
2 Vocês serão expulsos das
3 Che'ʌch mi caj i cha'leñob, come mach i cʌñʌyobic c Tat. Ma'anic tsi' cʌñʌyoñob ja'el.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Tsac subeyetla chuqui tac tal cha'an mi la' ña'tan ba' ora mi' yujtel, jiñʌch tsa' bʌ c wʌn subeyetla. Ma'anic tsac subeyetla che' ti' cajibal, come wʌ' to añon la' wic'ot.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Wʌle mic majlel ba'an jini tsa' bʌ i chocoyon tilel. Mi juntiquileticla woli' c'ajtibeñon baqui mic majlel.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Pero wen ch'ijyem jax la' pusic'al cha'an c t'an tsa' bʌ c subeyetla.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mic subeñetla ti isujm: Ñumen uts'at cha'añetla mi tsa' majliyon. Mi ma'anic mic majlel, mach talic la' waj Pi'leya ba' añetla. Che' majlemonix mi caj c chocbeñetla tilel.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Che' julemix la' waj Pi'leya, mi caj i jec'beñob i pusic'al winicob x'ixicob ti pañimil cha'an mi' tsictesʌbeñob i mul yic'ot toj bʌ c pusic'al yic'ot tojmulil.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Mi caj i ña'tañob añob i mul cha'an ma'anic tsi' ñopoyoñob.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Mi caj i ña'tañob toj c pusic'al, come mic majlel ba'an c Tat. Ma'anix mi caj la' chʌn q'uelon.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Mi caj i ña'tañob an tojmulil, come otsʌbilix ti tojmulil i yum pañimil.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 An to cabʌl chuqui com c subeñetla. Maxto mejlic la' lu' ch'ʌmben i sujmlel.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Che' julemix jini Espíritu mu' bʌ i pʌs i sujmlel, mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn pejtelel i sujmlel. Come ma'anic mi' c'ʌn i bajñel pusic'al i tsictesan chuqui tac mi' sub. Mi' sub pejtelel chuqui tac mi' yubin. Mi' caj i subeñetla chuqui tac tal.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mi caj i pʌs c ñuclel, come mi caj i lu' ch'ʌm ti' wenta. Mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Pejtelel chuqui an i cha'an c Tat, c cha'añʌch. Jini cha'an tsac subeyetla mi caj i lu' ch'ʌm ti' wenta. Mi caj i yʌq'ueñetla la' cʌn.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jumuc' jax ma'anix mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon, come mic majlel ba'an c Tat, che'en.
16 E Jesus disse:
17 Jini cha'an jini xcʌnt'añob i cha'an tsa' caji i c'ajtibeñob i bʌ: ¿Chuqui jini mu' bʌ i subeñonla Jesús? “Jumuc' jax”, che'en, “ma'anic mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon, come mic majlel ba'an c Tat”.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Jini cha'an tsi' yʌlʌyob: ¿Chuqui i sujmlel che' mi' yʌl Jesús, jumuc' to? Ma'anic mi lac ch'ʌmben isujm chuqui mi' yʌl, che'ob.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Tsi' ña'ta Jesús chuqui yom i c'ajtibeñob. Tsi' subeyob: ¿Mu' ba la' c'ajtiben la' bʌ chuqui i sujmlel c t'an tsa' bʌ cʌlʌ: “Jumuc' ma'anic mi caj la' q'uelon. Ti yambʌ jumuc' to mi caj la' cha' q'uelon”?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Isujm, isujm mic subeñetla: Jatetla mi caj la' cha'len uq'uel, mi caj la' mel la' pusic'al. Jini año' bʌ ti pañimil tijicña mi caj i yubiñob. Jatetla ch'ijyem jax mi caj la' wubin. Ti wi'il mi caj i q'uextʌyel i ch'ijiyemlel la' pusic'al ti' tijicñʌyel.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Che' i yorajlelix mi caj i yilan pañimil alʌl, mi' yubin wocol i ña' cha'an bajq'uel. Ti wi'il, che' tsa'ix i meq'ue alʌl, ma'anix chʌn c'ajal i cha'an i wocol, come tijicñayix i pusic'al cha'an tsi' yila pañimil i yalobil.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Jatetla ja'el wocol mi la' wubin wʌle. Joñon mi caj c cha' q'ueletla. Tijicña mi caj la' wubin. Ma'anic majch mi mejlel i yʌc' ti jilel i tijicñʌyel la' pusic'al.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ti jini q'uin ma'anic mi caj la' c'ajtibeñon i sujmlel c t'an. Isujm, isujm mic subeñetla, pejtelel chuqui mi la' c'ajtiben c Tat tij c'aba', mi caj i yʌq'ueñetla.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 C'ʌlʌl wʌle ma'anic chuqui tsa' la' c'ajti tij c'aba'. C'ajtinla. Mi caj la' wʌq'uentel cha'an mi' ts'ʌctiyel i tijicñʌyel la' pusic'al.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jini t'an tsac subeyetla ti lajiya. Tal i yorajlel che' ma'anic mic chʌn pejcañetla ti lajiya. Mi caj c subeñetla i sujmlel c Tat ti wen tsiquil bʌ t'an.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ti jini q'uin mi caj la' cha'len c'ajtiya tij c'aba'. Ma'anic wolic subeñetla mi caj j c'ajtiben lac Tat cha'añetla.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Come c Tat ja'el mi' c'uxbiñetla, come jatetla mi la' c'uxbiñon. Tsa'ix la' ñopo tilemon ti Dios.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tsa' loq'uiyon tilel ba'an c Tat. Tsa' tiliyon ti pañimil. Ti yambʌ ora mi caj j cʌy pañimil. Mi caj c cha' majlel ba'an c Tat, che'en.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' subeyob: Awilan, tsiquilʌch i sujmlel a t'an wʌle. Mach ti lajiyajic woliyet ti t'an.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Cujilix lojon a wujilʌch pejtelel chuqui tac an. Mach yomic ma' cʌntesʌntel ti winicob. Jini cha'an mic ñop lojon tilemet ti Dios, che'ob.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Mu' ba la' ñop wʌle?
31 E Jesus respondeu:
32 Awilan, tal i yorajlel, i yorajelix wʌle, mi caj la' pam pujquel. Ti jujuntiquiletla mi caj la' sujtel ti la' wotot. Mi caj la' cʌyon tic bajñelil. Pero mach c bajñelic, come an quic'ot c Tat.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Tsac subeyetla jini t'an cha'an mi la' taj i ñʌch'tilel la' pusic'al ti joñon. Ti pañimil mi caj la' taj wocol. La' ñuc'ac la' pusic'al, come tsac jisʌbe i yumʌntel pañimil, che'en.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.