Apocalipse 8

I T’an Dios (CTUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che' bʌ tsi' jamʌ i wucp'ejlel sello jini Tiñʌme', ñʌch'ʌl tsa' cʌle panchan che' bajche' ojlil ora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Tsaj q'uele jini wuctiquil ángelob wa'alo' bʌ ti' tojel Dios. Tsa' aq'uentiyob wucts'ijt trompeta.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Tsa' tili yambʌ ángel. Tsa' wa'le ti' tojel i pulʌntib i majtan Dios, chucul i cha'an i yajñib pom melbil bʌ ti oro. Tsa' aq'uenti cabʌl pom cha'an mi' xʌb yic'ot i yoración pejtelel i cha'año' bʌ Dios. Tsi' yʌc'ʌ ti pulel ti pam pulʌntib melbil bʌ ti oro ya' ti' tojel i buchlib Dios.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 I buts'il jini pom tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti pulel jini ángel, tsa' letsi ti' tojlel Dios yic'ot i yoración winicob x'ixicob i cha'año' bʌ Dios.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Jini ángel tsi' ch'ʌmʌ i yajñib pom. Tsi' but'u ti' nich c'ajc loq'uem bʌ ti pulʌntib. Tsi' choco jubel ti pañimil. Tsa' tili i t'an chajc, yic'ot cabʌl t'an tac, yic'ot chajc yic'ot yujquel lum.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Jini wuctiquil ángelob am bʌ i cha'añob wucts'ijt trompeta, tsi' chajpayob i bʌ cha'an mi' wusob.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Jini ñaxan bʌ ángel tsi' wusu i trompeta. Tsa' tili tuñija' yic'ot c'ajc xʌbʌl yic'ot ch'ich'. Tsa' chojqui jubel ti pañimil. Tsa' t'oxle yilal ti uxpejt. Tsa' puli jumpejt lum yic'ot te'el. Tsa' puli pejtelel yʌjyʌx pimel.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 I cha'ticlel ángel tsi' wusu i trompeta. An chuqui tsa' chojqui ochel ti colem ñajb. Che' yilal bajche' colem wits woli bʌ ti pulel ti c'ajc. Tsa' t'oxle yilal jini colem ñajb ti uxpejt. Jumpejt tsa' pʌntʌyi ti ch'ich'.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ti u'uxcojt cuxul bʌ i chʌñil colem ñajb tsa' chʌmi jujuncojt. Ti u'uxp'ejl colem barco tsa' jili jujump'ejl.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 I yuxticlel ángel tsi' wusu i trompeta. Tsa' yajli colem ec' ti lum. Woli ti lejmel che' bajche' taj. Ti u'uxp'ejl colem ja' yic'ot i loq'uib ja' tsa' yajli jini colem ec' ti pam jujump'ejl colem ja' yic'ot jujump'ejl i loq'uib ja'.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 I c'aba' jini ec' jiñʌch Ch'aj. Ti u'uxp'ejl ja' tsa' ch'aj'a jujump'ejl ya' ba' tsa' yajli ec'. Tsa' chʌmiyob cabʌl winicob cha'an jini ja' come ch'aj'esʌbil.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 I chʌnticlel ángel tsi' wusu i trompeta. Tsa' ic'a ojlil (1/3) jini q'uin, yic'ot ojlil (1/3) jini uw, yic'ot ojlil jini ec'. Che' jini, ma'anic tsi' yʌc'ʌ i sʌclel pañimil ba' i'ic', mi ti q'uiñil mi ti ac'ʌlel.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Che' bʌ tsaj q'uele, tsa cubi juntiquil ángel woli bʌ ti wejlel ti ojlil panchan. Tsa cubibe i t'an che' c'am tsi' yʌlʌ: Obol i bʌ, obol i bʌ, ñumen cabʌl wocol mi caj i tajob jini chumulo' bʌ ti pañimil che' mi' yubiñob i t'an yambʌ uxp'ejl trompeta mu' bʌ caj i wusob jini yambʌ uxtiquil ángelob, che'en.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.