Apocalipse 12
I T’an Dios (CTUBL) vs VC
1 Tsa' tsictiyi ñuc bʌ i yejtal i p'ʌtʌlel Dios ti panchan: juntiquil x'ixic lʌpʌl bʌ i cha'an q'uin. An uw ti' yebal i yoc. C'ʌcʌl ti' jol jump'ejl corona melbil bʌ ti lajchʌmp'ejl (12) ec'.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Cʌntʌbil to i yalobil jini x'ixic. Tsa' caji ti wocol. Tsi' cha'le oñel che' woli ti bajq'uel, come i yorajlelix mi' yilan pañimil i yalobil.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tsa' tsictiyi yambʌ i yejtal i p'ʌtʌlel ti panchan. Awilan, an colem ajin chʌchʌc bʌ. An wucp'ejl i jol yic'ot lujunts'ijt i xulub. An wucxojt i corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 I ñej tsi' tujc'a cabʌl ec' ti panchan. Tsi' choco jubel ti lum jujump'ejl ec' loq'uem bʌ ti u'uxp'ejl. Jini ajin tsa' wa'le ti' tojel x'ixic che' woli ti bajq'uel cha'an mi' c'uxben i yalobil che' mi' yilan pañimil.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tsi' yila pañimil ch'iton bʌ i yalobil mu' bʌ caj i cha'len yumʌl ti pejtelel tejclum tac, chucul i cha'an vara yilal melbil bʌ ti tsucu taq'uin. Tsa' pʌjyi letsel i yalobil ba'an Dios c'ʌlʌl ti' buchlib Dios.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tsa' puts'i majlel jini x'ixic ti jochol bʌ lum ba' chajpʌbil i yajñib ti Dios cha'an ya'i mi' we'sʌntel jini x'ixic uxc'al i chʌmbajc' (1,260) q'uin.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ti wi'il tsa' caji guerra ti panchan. Miguel yic'ot i yángelob tsi' cha'leyob guerra ti' contra jini ajin yic'ot i yángelob jini ajin.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Tsa' mʌjli i cha'an Miguel. Ma'anix tsa' chʌn tajle ti panchan i yajñib jini ajin yic'ot i yángelob.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Tsa' chojqui jubel jini colem ajin. Jiñʌch jini oñiyix bʌ lucum, am bʌ cha'chajp i c'aba', xiba yic'ot Satanás. Jiñʌch mu' bʌ i lotin pejtel winicob ti pañimil. Tsa' chojqui jubel ti lum yic'ot pejtelel i yángelob.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tsa cubi c'am bʌ t'an ti panchan. Tsi' yʌlʌ: Tsa'ix tili i coltʌntel winicob x'ixicob yic'ot i p'ʌtʌlel yic'ot i yumʌntel lac Dios yic'ot i p'ʌtʌlel Cristo. Come tsa'ix chojqui jubel jini mu' bʌ i sub i mul la quermanojob. Mi' sub lac mul ti' tojlel Dios ti q'uiñil ti ac'ʌlel.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Jini hermanojob tsi' mʌlbeyob xiba cha'an ti' ch'ich'el jini Tiñʌme' yic'ot i t'an tsa' bʌ i subeyob. Ma'anic tsi' c'uxbiyob i cuxtʌlel che' bʌbʌq'uen mi' yʌjq'uelob ti chʌmel.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yom tijicña panchan yic'ot chumulo' bʌ ti panchan. Obol la' bʌ añet bʌ la ti pañimil yic'ot ti colem ñajb, come jini xiba tsa'ix jubi tilel ba' añetla. An cabʌl i mich'ajel come yujil lʌc'ʌlix i yorajlel, che'en.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jini ajin che' bʌ tsi' q'uele chocbilix jubel ti lum, tsa' caji i yajñesan majlel jini x'ixic tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti pañimil ch'iton bʌ i yalobil.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Tsa' aq'uenti jini x'ixic cha'q'uejl i wich' che' bajche' i wich' colem xiye' cha'an mi' puts'tan xiba. Tsi' cha'le wejlel majlel ti jochol bʌ lum ti' yajñib. Ya' tsa' we'sʌnti jump'ejl jab yic'ot cha'p'ejl jab yic'ot ojlil jab.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Jini lucum tsi' beq'ue loq'uel ja' ti' yej che' bajche' colem ja'. Tsi' chocbe majlel ti' pat jini x'ixic cha'an mi' jisan ti but'ja'.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Jini lum tsi' colta jini x'ixic. Jini lum tsi' cawa i yej yilal. Tsi' japʌ jini colem ja' tsa' bʌ bejq'ui loq'uel ti' yej ajin.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Jini ajin cabʌl tsi' mich'le jini x'ixic. Tsa' majli i cha'len guerra ti' contra pejtel i p'olbal x'ixic mu' bʌ i jac'beñob i mandar Dios, mu' bʌ i ñopbeñob i t'an Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.