Apocalipse 12
I T’an Dios (CTUBL) vs ARA
1 Tsa' tsictiyi ñuc bʌ i yejtal i p'ʌtʌlel Dios ti panchan: juntiquil x'ixic lʌpʌl bʌ i cha'an q'uin. An uw ti' yebal i yoc. C'ʌcʌl ti' jol jump'ejl corona melbil bʌ ti lajchʌmp'ejl (12) ec'.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Cʌntʌbil to i yalobil jini x'ixic. Tsa' caji ti wocol. Tsi' cha'le oñel che' woli ti bajq'uel, come i yorajlelix mi' yilan pañimil i yalobil.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tsa' tsictiyi yambʌ i yejtal i p'ʌtʌlel ti panchan. Awilan, an colem ajin chʌchʌc bʌ. An wucp'ejl i jol yic'ot lujunts'ijt i xulub. An wucxojt i corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 I ñej tsi' tujc'a cabʌl ec' ti panchan. Tsi' choco jubel ti lum jujump'ejl ec' loq'uem bʌ ti u'uxp'ejl. Jini ajin tsa' wa'le ti' tojel x'ixic che' woli ti bajq'uel cha'an mi' c'uxben i yalobil che' mi' yilan pañimil.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Tsi' yila pañimil ch'iton bʌ i yalobil mu' bʌ caj i cha'len yumʌl ti pejtelel tejclum tac, chucul i cha'an vara yilal melbil bʌ ti tsucu taq'uin. Tsa' pʌjyi letsel i yalobil ba'an Dios c'ʌlʌl ti' buchlib Dios.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Tsa' puts'i majlel jini x'ixic ti jochol bʌ lum ba' chajpʌbil i yajñib ti Dios cha'an ya'i mi' we'sʌntel jini x'ixic uxc'al i chʌmbajc' (1,260) q'uin.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ti wi'il tsa' caji guerra ti panchan. Miguel yic'ot i yángelob tsi' cha'leyob guerra ti' contra jini ajin yic'ot i yángelob jini ajin.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Tsa' mʌjli i cha'an Miguel. Ma'anix tsa' chʌn tajle ti panchan i yajñib jini ajin yic'ot i yángelob.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Tsa' chojqui jubel jini colem ajin. Jiñʌch jini oñiyix bʌ lucum, am bʌ cha'chajp i c'aba', xiba yic'ot Satanás. Jiñʌch mu' bʌ i lotin pejtel winicob ti pañimil. Tsa' chojqui jubel ti lum yic'ot pejtelel i yángelob.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tsa cubi c'am bʌ t'an ti panchan. Tsi' yʌlʌ: Tsa'ix tili i coltʌntel winicob x'ixicob yic'ot i p'ʌtʌlel yic'ot i yumʌntel lac Dios yic'ot i p'ʌtʌlel Cristo. Come tsa'ix chojqui jubel jini mu' bʌ i sub i mul la quermanojob. Mi' sub lac mul ti' tojlel Dios ti q'uiñil ti ac'ʌlel.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Jini hermanojob tsi' mʌlbeyob xiba cha'an ti' ch'ich'el jini Tiñʌme' yic'ot i t'an tsa' bʌ i subeyob. Ma'anic tsi' c'uxbiyob i cuxtʌlel che' bʌbʌq'uen mi' yʌjq'uelob ti chʌmel.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Yom tijicña panchan yic'ot chumulo' bʌ ti panchan. Obol la' bʌ añet bʌ la ti pañimil yic'ot ti colem ñajb, come jini xiba tsa'ix jubi tilel ba' añetla. An cabʌl i mich'ajel come yujil lʌc'ʌlix i yorajlel, che'en.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jini ajin che' bʌ tsi' q'uele chocbilix jubel ti lum, tsa' caji i yajñesan majlel jini x'ixic tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti pañimil ch'iton bʌ i yalobil.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Tsa' aq'uenti jini x'ixic cha'q'uejl i wich' che' bajche' i wich' colem xiye' cha'an mi' puts'tan xiba. Tsi' cha'le wejlel majlel ti jochol bʌ lum ti' yajñib. Ya' tsa' we'sʌnti jump'ejl jab yic'ot cha'p'ejl jab yic'ot ojlil jab.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jini lucum tsi' beq'ue loq'uel ja' ti' yej che' bajche' colem ja'. Tsi' chocbe majlel ti' pat jini x'ixic cha'an mi' jisan ti but'ja'.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Jini lum tsi' colta jini x'ixic. Jini lum tsi' cawa i yej yilal. Tsi' japʌ jini colem ja' tsa' bʌ bejq'ui loq'uel ti' yej ajin.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Jini ajin cabʌl tsi' mich'le jini x'ixic. Tsa' majli i cha'len guerra ti' contra pejtel i p'olbal x'ixic mu' bʌ i jac'beñob i mandar Dios, mu' bʌ i ñopbeñob i t'an Jesucristo.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.