Apocalipse 12

I T’an Dios (CTUBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsa' tsictiyi ñuc bʌ i yejtal i p'ʌtʌlel Dios ti panchan: juntiquil x'ixic lʌpʌl bʌ i cha'an q'uin. An uw ti' yebal i yoc. C'ʌcʌl ti' jol jump'ejl corona melbil bʌ ti lajchʌmp'ejl (12) ec'.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Cʌntʌbil to i yalobil jini x'ixic. Tsa' caji ti wocol. Tsi' cha'le oñel che' woli ti bajq'uel, come i yorajlelix mi' yilan pañimil i yalobil.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Tsa' tsictiyi yambʌ i yejtal i p'ʌtʌlel ti panchan. Awilan, an colem ajin chʌchʌc bʌ. An wucp'ejl i jol yic'ot lujunts'ijt i xulub. An wucxojt i corona.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 I ñej tsi' tujc'a cabʌl ec' ti panchan. Tsi' choco jubel ti lum jujump'ejl ec' loq'uem bʌ ti u'uxp'ejl. Jini ajin tsa' wa'le ti' tojel x'ixic che' woli ti bajq'uel cha'an mi' c'uxben i yalobil che' mi' yilan pañimil.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Tsi' yila pañimil ch'iton bʌ i yalobil mu' bʌ caj i cha'len yumʌl ti pejtelel tejclum tac, chucul i cha'an vara yilal melbil bʌ ti tsucu taq'uin. Tsa' pʌjyi letsel i yalobil ba'an Dios c'ʌlʌl ti' buchlib Dios.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tsa' puts'i majlel jini x'ixic ti jochol bʌ lum ba' chajpʌbil i yajñib ti Dios cha'an ya'i mi' we'sʌntel jini x'ixic uxc'al i chʌmbajc' (1,260) q'uin.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ti wi'il tsa' caji guerra ti panchan. Miguel yic'ot i yángelob tsi' cha'leyob guerra ti' contra jini ajin yic'ot i yángelob jini ajin.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Tsa' mʌjli i cha'an Miguel. Ma'anix tsa' chʌn tajle ti panchan i yajñib jini ajin yic'ot i yángelob.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Tsa' chojqui jubel jini colem ajin. Jiñʌch jini oñiyix bʌ lucum, am bʌ cha'chajp i c'aba', xiba yic'ot Satanás. Jiñʌch mu' bʌ i lotin pejtel winicob ti pañimil. Tsa' chojqui jubel ti lum yic'ot pejtelel i yángelob.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tsa cubi c'am bʌ t'an ti panchan. Tsi' yʌlʌ: Tsa'ix tili i coltʌntel winicob x'ixicob yic'ot i p'ʌtʌlel yic'ot i yumʌntel lac Dios yic'ot i p'ʌtʌlel Cristo. Come tsa'ix chojqui jubel jini mu' bʌ i sub i mul la quermanojob. Mi' sub lac mul ti' tojlel Dios ti q'uiñil ti ac'ʌlel.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Jini hermanojob tsi' mʌlbeyob xiba cha'an ti' ch'ich'el jini Tiñʌme' yic'ot i t'an tsa' bʌ i subeyob. Ma'anic tsi' c'uxbiyob i cuxtʌlel che' bʌbʌq'uen mi' yʌjq'uelob ti chʌmel.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Yom tijicña panchan yic'ot chumulo' bʌ ti panchan. Obol la' bʌ añet bʌ la ti pañimil yic'ot ti colem ñajb, come jini xiba tsa'ix jubi tilel ba' añetla. An cabʌl i mich'ajel come yujil lʌc'ʌlix i yorajlel, che'en.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Jini ajin che' bʌ tsi' q'uele chocbilix jubel ti lum, tsa' caji i yajñesan majlel jini x'ixic tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti pañimil ch'iton bʌ i yalobil.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Tsa' aq'uenti jini x'ixic cha'q'uejl i wich' che' bajche' i wich' colem xiye' cha'an mi' puts'tan xiba. Tsi' cha'le wejlel majlel ti jochol bʌ lum ti' yajñib. Ya' tsa' we'sʌnti jump'ejl jab yic'ot cha'p'ejl jab yic'ot ojlil jab.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jini lucum tsi' beq'ue loq'uel ja' ti' yej che' bajche' colem ja'. Tsi' chocbe majlel ti' pat jini x'ixic cha'an mi' jisan ti but'ja'.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Jini lum tsi' colta jini x'ixic. Jini lum tsi' cawa i yej yilal. Tsi' japʌ jini colem ja' tsa' bʌ bejq'ui loq'uel ti' yej ajin.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Jini ajin cabʌl tsi' mich'le jini x'ixic. Tsa' majli i cha'len guerra ti' contra pejtel i p'olbal x'ixic mu' bʌ i jac'beñob i mandar Dios, mu' bʌ i ñopbeñob i t'an Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.