2 Timóteo 4

I T’an Dios (CTUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jini cha'an mic subeñet ti' tojlel Dios yic'ot lac Yum Jesucristo mu' bʌ caj i tilel i mel jini cuxulo' bʌ yic'ot jini chʌmeño' bʌ che' mi' wa'chocon i yumʌntel:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Subu jini wen t'an. Yom chajpʌbilet ti' yorajlel subt'an yic'ot che' mach i yorajlelic. Xic'beñob i ñop. Subeñob i mul. Xic'beñob ti uts'at ti' yutslel a pusic'al yic'ot i cʌntesa Dios.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Come tal i yorajlel che' ma'anic mi caj i mulañob toj bʌ cʌntesa. Mi caj i mulañob i yubin yambʌ t'an. Mi caj i pʌyob cabʌl i maestrojob mu' bʌ i subob chuqui mi' mulañob.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Mi caj i cʌyob i yubin chuqui tac i sujm. Mi caj i jac'beñob i sajtemal i ñojte'elob.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ti pejtelel chuqui tac mi' yujtel chʌcʌ q'uele a bʌ. Cuchu wocol. Cha'len e'tel ti subt'an. Ts'ʌcʌl yom ma' mel a we'tel.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Come mach jalix mi caj cʌjq'uel ti' majtan Dios. Lʌc'ʌlix i yorajlel cha'an mij cʌy pañimil.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Tsac cha'le wen bʌ guerra. Wʌle, c'otemonix ba' jaxʌl c bijlel. Tsac wen cʌnta jini mu' bʌ lac ñop.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Jixcu jini mu' bʌ caj i yujtel, wolic pijtan jini corona mu' bʌ caj i tsictesan toj bʌ lac pusic'al. Lac Yum jini toj bʌ melo' mulil, mi caj i yʌq'ueñon ti jini tal to bʌ q'uin, mach cojic jach joñon pero pejtelel yomo' bʌ i q'uel lac Yum che' mi' tilel.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Cha'len wersa cha'an ma' tilel ti ora wʌ' ba' añon.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Come Demas tsi' cʌyʌyon cha'an tsi' mula pañimil. Tsa' majli ti Tesalónica. Tsa' majli Crescente ti Galacia. Tsa' majli Tito ti Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Jini jach Lucas wʌ'an quic'ot. Pʌyʌ tilel Marcos a wic'ot, come an i c'ʌjñibal cha'an mi' coltañon.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tsac choco majlel Tíquico ti Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Che' ma' tilel ch'ʌmʌ tilel jini pʌl bʌ chaqueta tsa' bʌ j cʌyʌ ti' yotot Carpo ya' ti Troas, yic'ot jini jun tac. Wersa yom ja'el jini jun ba' mic cha'len ts'ijb.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, jini xten taq'uin, cabʌl tsi' cha'le jontolil tij contra. La' i yʌq'uen lac Yum i tojol che' bajche' an i melbal.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Chʌcʌ q'uele a bʌ ti' tojlel Alejandro come cabʌl tsi' contraji lac t'an.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ma'anic majqui tsi' coltayon che' bʌ tsac ñaxan mele c bʌ. Ti pejtelelob tsi' cʌyʌyoñob. La' ñusʌbenticob i mul.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Pero lac Yum tsa' wa'le tic t'ejl. Tsi' yʌq'ueyon c p'ʌtʌlel cha'an ts'ʌcʌl mic sub jini wen t'an, cha'an mi' yubiñob pejtelel gentilob. Tsi' coltayon loq'uel ti' yej colem bajlum yilal.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Lac Yum mi caj i coltañon loq'uel ti pejtelel jontolil. Mi caj i cʌntañon c'ʌlʌl mi cochel ti' yumʌntel panchan. La' tsictiyic i ñuclel lac Yum ti pejtelel ora. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Aq'uen cortesía Prisca yic'ot Aquila yic'ot jini año' bʌ ti' yotot Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Tsa' cʌle Erasto ya' ti Corinto. C'am tsaj cʌyʌ Trófimo ya' ti Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Cha'len wersa cha'an ma' tilel che' maxto i yorajlelic tsʌñal. Mi' yʌq'ueñet cortesía Eubulo yic'ot Pudente, yic'ot Lino, yic'ot Claudia, yic'ot pejtelel la quermanojob.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 La' ajnic ti a pusic'al lac Yum Jesucristo. La' ajnic la' wic'ot i yutslel i pusic'al Dios.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.