2 Timóteo 4
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 Jini cha'an mic subeñet ti' tojlel Dios yic'ot lac Yum Jesucristo mu' bʌ caj i tilel i mel jini cuxulo' bʌ yic'ot jini chʌmeño' bʌ che' mi' wa'chocon i yumʌntel:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Subu jini wen t'an. Yom chajpʌbilet ti' yorajlel subt'an yic'ot che' mach i yorajlelic. Xic'beñob i ñop. Subeñob i mul. Xic'beñob ti uts'at ti' yutslel a pusic'al yic'ot i cʌntesa Dios.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Come tal i yorajlel che' ma'anic mi caj i mulañob toj bʌ cʌntesa. Mi caj i mulañob i yubin yambʌ t'an. Mi caj i pʌyob cabʌl i maestrojob mu' bʌ i subob chuqui mi' mulañob.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Mi caj i cʌyob i yubin chuqui tac i sujm. Mi caj i jac'beñob i sajtemal i ñojte'elob.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ti pejtelel chuqui tac mi' yujtel chʌcʌ q'uele a bʌ. Cuchu wocol. Cha'len e'tel ti subt'an. Ts'ʌcʌl yom ma' mel a we'tel.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Come mach jalix mi caj cʌjq'uel ti' majtan Dios. Lʌc'ʌlix i yorajlel cha'an mij cʌy pañimil.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Tsac cha'le wen bʌ guerra. Wʌle, c'otemonix ba' jaxʌl c bijlel. Tsac wen cʌnta jini mu' bʌ lac ñop.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Jixcu jini mu' bʌ caj i yujtel, wolic pijtan jini corona mu' bʌ caj i tsictesan toj bʌ lac pusic'al. Lac Yum jini toj bʌ melo' mulil, mi caj i yʌq'ueñon ti jini tal to bʌ q'uin, mach cojic jach joñon pero pejtelel yomo' bʌ i q'uel lac Yum che' mi' tilel.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Cha'len wersa cha'an ma' tilel ti ora wʌ' ba' añon.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Come Demas tsi' cʌyʌyon cha'an tsi' mula pañimil. Tsa' majli ti Tesalónica. Tsa' majli Crescente ti Galacia. Tsa' majli Tito ti Dalmacia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Jini jach Lucas wʌ'an quic'ot. Pʌyʌ tilel Marcos a wic'ot, come an i c'ʌjñibal cha'an mi' coltañon.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tsac choco majlel Tíquico ti Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Che' ma' tilel ch'ʌmʌ tilel jini pʌl bʌ chaqueta tsa' bʌ j cʌyʌ ti' yotot Carpo ya' ti Troas, yic'ot jini jun tac. Wersa yom ja'el jini jun ba' mic cha'len ts'ijb.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, jini xten taq'uin, cabʌl tsi' cha'le jontolil tij contra. La' i yʌq'uen lac Yum i tojol che' bajche' an i melbal.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Chʌcʌ q'uele a bʌ ti' tojlel Alejandro come cabʌl tsi' contraji lac t'an.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ma'anic majqui tsi' coltayon che' bʌ tsac ñaxan mele c bʌ. Ti pejtelelob tsi' cʌyʌyoñob. La' ñusʌbenticob i mul.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Pero lac Yum tsa' wa'le tic t'ejl. Tsi' yʌq'ueyon c p'ʌtʌlel cha'an ts'ʌcʌl mic sub jini wen t'an, cha'an mi' yubiñob pejtelel gentilob. Tsi' coltayon loq'uel ti' yej colem bajlum yilal.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Lac Yum mi caj i coltañon loq'uel ti pejtelel jontolil. Mi caj i cʌntañon c'ʌlʌl mi cochel ti' yumʌntel panchan. La' tsictiyic i ñuclel lac Yum ti pejtelel ora. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Aq'uen cortesía Prisca yic'ot Aquila yic'ot jini año' bʌ ti' yotot Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Tsa' cʌle Erasto ya' ti Corinto. C'am tsaj cʌyʌ Trófimo ya' ti Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Cha'len wersa cha'an ma' tilel che' maxto i yorajlelic tsʌñal. Mi' yʌq'ueñet cortesía Eubulo yic'ot Pudente, yic'ot Lino, yic'ot Claudia, yic'ot pejtelel la quermanojob.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 La' ajnic ti a pusic'al lac Yum Jesucristo. La' ajnic la' wic'ot i yutslel i pusic'al Dios.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.