2 Timóteo 4
I T’an Dios (CTUBL) vs NVI
1 Jini cha'an mic subeñet ti' tojlel Dios yic'ot lac Yum Jesucristo mu' bʌ caj i tilel i mel jini cuxulo' bʌ yic'ot jini chʌmeño' bʌ che' mi' wa'chocon i yumʌntel:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Subu jini wen t'an. Yom chajpʌbilet ti' yorajlel subt'an yic'ot che' mach i yorajlelic. Xic'beñob i ñop. Subeñob i mul. Xic'beñob ti uts'at ti' yutslel a pusic'al yic'ot i cʌntesa Dios.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Come tal i yorajlel che' ma'anic mi caj i mulañob toj bʌ cʌntesa. Mi caj i mulañob i yubin yambʌ t'an. Mi caj i pʌyob cabʌl i maestrojob mu' bʌ i subob chuqui mi' mulañob.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Mi caj i cʌyob i yubin chuqui tac i sujm. Mi caj i jac'beñob i sajtemal i ñojte'elob.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ti pejtelel chuqui tac mi' yujtel chʌcʌ q'uele a bʌ. Cuchu wocol. Cha'len e'tel ti subt'an. Ts'ʌcʌl yom ma' mel a we'tel.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Come mach jalix mi caj cʌjq'uel ti' majtan Dios. Lʌc'ʌlix i yorajlel cha'an mij cʌy pañimil.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Tsac cha'le wen bʌ guerra. Wʌle, c'otemonix ba' jaxʌl c bijlel. Tsac wen cʌnta jini mu' bʌ lac ñop.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Jixcu jini mu' bʌ caj i yujtel, wolic pijtan jini corona mu' bʌ caj i tsictesan toj bʌ lac pusic'al. Lac Yum jini toj bʌ melo' mulil, mi caj i yʌq'ueñon ti jini tal to bʌ q'uin, mach cojic jach joñon pero pejtelel yomo' bʌ i q'uel lac Yum che' mi' tilel.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Cha'len wersa cha'an ma' tilel ti ora wʌ' ba' añon.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Come Demas tsi' cʌyʌyon cha'an tsi' mula pañimil. Tsa' majli ti Tesalónica. Tsa' majli Crescente ti Galacia. Tsa' majli Tito ti Dalmacia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Jini jach Lucas wʌ'an quic'ot. Pʌyʌ tilel Marcos a wic'ot, come an i c'ʌjñibal cha'an mi' coltañon.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tsac choco majlel Tíquico ti Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Che' ma' tilel ch'ʌmʌ tilel jini pʌl bʌ chaqueta tsa' bʌ j cʌyʌ ti' yotot Carpo ya' ti Troas, yic'ot jini jun tac. Wersa yom ja'el jini jun ba' mic cha'len ts'ijb.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, jini xten taq'uin, cabʌl tsi' cha'le jontolil tij contra. La' i yʌq'uen lac Yum i tojol che' bajche' an i melbal.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Chʌcʌ q'uele a bʌ ti' tojlel Alejandro come cabʌl tsi' contraji lac t'an.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ma'anic majqui tsi' coltayon che' bʌ tsac ñaxan mele c bʌ. Ti pejtelelob tsi' cʌyʌyoñob. La' ñusʌbenticob i mul.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Pero lac Yum tsa' wa'le tic t'ejl. Tsi' yʌq'ueyon c p'ʌtʌlel cha'an ts'ʌcʌl mic sub jini wen t'an, cha'an mi' yubiñob pejtelel gentilob. Tsi' coltayon loq'uel ti' yej colem bajlum yilal.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Lac Yum mi caj i coltañon loq'uel ti pejtelel jontolil. Mi caj i cʌntañon c'ʌlʌl mi cochel ti' yumʌntel panchan. La' tsictiyic i ñuclel lac Yum ti pejtelel ora. Amén.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Aq'uen cortesía Prisca yic'ot Aquila yic'ot jini año' bʌ ti' yotot Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Tsa' cʌle Erasto ya' ti Corinto. C'am tsaj cʌyʌ Trófimo ya' ti Mileto.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Cha'len wersa cha'an ma' tilel che' maxto i yorajlelic tsʌñal. Mi' yʌq'ueñet cortesía Eubulo yic'ot Pudente, yic'ot Lino, yic'ot Claudia, yic'ot pejtelel la quermanojob.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 La' ajnic ti a pusic'al lac Yum Jesucristo. La' ajnic la' wic'ot i yutslel i pusic'al Dios.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.