2 Coríntios 8

I T’an Dios (CTUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Com mi la' ña'tan ja'el hermanojob, Dios tsi' yʌq'ueyob i yutslel i pusic'al jini xñopt'añob ya' ti Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Che' bʌ tsa' ilʌbentiyob i pusic'al ti cabʌl wocol, tsa' wen p'ojli i p'ewlel yic'ot i tijicñʌyel i pusic'al anquese c'ax pobrejob.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Testigojon cha'an ti' bajñel pusic'al tsi' ña'tayob i yʌc' ofrenda che' bajche' tsa' mejliyob. Ñumen on tsi' yʌc'ʌyob che' bajche' tsa' mejliyob.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Cabʌl tsi' c'ajtibeyon lojon ti wocol t'an cha'an mic ch'ʌm majlel jini ofrenda ti Jerusalén cha'an mi' coltʌntelob i cha'año' bʌ Dios ya'i.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Mach che'ic jach tsi' cha'leyob, pero ñaxan tsi' yʌc'ʌyob i bʌ ti' wenta lac Yum, wi'il tic tojlel lojon, cha'an mi' melob chuqui yom Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Jini cha'an tsac xic'be lojon Tito cha'an mi' majlel i tempan jini ofrenda tsa' bʌ i teche ti yambʌ ora, cha'an mi' yujtel jini wen bʌ e'tel ti' yutslel la' pusic'al.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Come woli la' wen pʌs la' bʌ ti uts'at ti' xuc'tʌlel la' pusic'al, yic'ot ti la' t'an, yic'ot ti la ña'tʌbal. Wen bʌxetla. C'ux mi la' wubiñon lojon. Che'ʌch yom mi la' wen pʌs i yutslel la' pusic'al yic'ot la' wofrenda ja'el.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ma'anic mi cʌq'ueñetla mandar, pero mic subeñetla bajche' mi' melob yaño' bʌ, cha'an mi la' pʌs la' c'uxbiya ti isujm.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Come cʌñʌlix la' cha'an i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Jini wen chumul bʌ tsa' ochi ti pobre, come c'ux tsi' yubiyetla. Tsa' ochi ti pobre cha'an wen chumul mi la' wajñel.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Jini cha'an mic subeñetla bajche' yom mi la' mel, come jatetla ti yambʌ jab tsa' la' ña'ta la' tempan jini taq'uin. Tsa' caji la' tempan ja'el.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Wʌle yom mi la' wujtesan la' tempan che' bajche' tsa' la' ña'ta. Che' bajche' tsa' la' ña'ta ti jump'ejl la' pusic'al, yom ja'el ti jump'ejl la' pusic'al mi la' wujtesan che' bajche' c'amel an la' cha'an.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Mi an majqui yom i yʌc' majtañʌl, la' i yʌc' loq'uem bʌ ti' chubʌ'an, mi on o mi mach onic. Mach mejlic i yʌc' chuqui mach i cha'anic.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Anquese che'ʌch wolic subeñetla jini t'an, mach comic mi la' taj wocol cha'an mi' coltʌntelob yaño' bʌ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Pero com junlajal mi la' coltan la' bʌ. Che' an i ñumel la' chubʌ'an, yom mi la' wʌq'ueñob yaño' bʌ chuqui anto yom i cha'añob. Che'ʌch yom mi' yʌq'ueñetla i chubʌ'an che' anto yom la' cha'an. Mach yomic jelchojc jach mi la' wajñel.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Che' bajche' ts'ijbubil: “Jini tsa' bʌ i tempa cabʌl i chubʌ'an, ma'anic i ñumel. Jini tsa' bʌ i tempa ts'ita', jasʌlʌch i cha'an ja'el”.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Wocolix i yʌlʌ Dios come tsi' yʌc'ʌyetla ti' pusic'al Tito che' bajche' tic pusic'al.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Isujm Tito tsi' wen jac'beyon c t'an che' bʌ tsac sube majlel, come cabʌl mi' ña'tañetla ja'el. Jini cha'an tsi' c'ʌñʌ i pusic'al ja'el cha'an mi' majlel ba' añetla.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tsa'ix c choco lojon majlel Tito cha'an i ye'tel ti jini wen t'an yic'ot yambʌ hermano mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc i cha'an pejtelel xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Tsa' yajcʌnti jini hermano ti' tojlel xñopt'añob cha'an mi' pi'leñon lojon majlel ti xʌmbal, cha'an mi' cha' ch'ʌm tilel jini taq'uin. Che' sujtemix yic'ot jini taq'uin mi caj c puc lojon cha'an mi' wen tsictyel i ñuclel lac Yum yic'ot la' wutslel cha'an tsa' la' wʌc'ʌ ti jump'ejl la' pusic'al.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Temel mic majlel lojon cha'an mi' wen tsictiyel uts'at bajche' mic puc lojon, ame anic majch mi' yʌ'leñon lojon cha'an cabʌl ili taq'uin woli bʌ la' wʌc'.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Com c mel lojon chuqui toj, mach cojic jach ti' wut lac Yum, pero ti' wut winicob x'ixicob ja'el.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Wolic choc lojon majlel yambʌ hermano ja'el, come tsa'ix j q'uele lojon wen bʌx ti pejtelel i ye'tel. Ñumen bʌx wʌle come yujil mi caj la' wʌc' jini ofrenda che' bajche' tsa' la' ña'ta.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito jiñʌch c pi'ʌl mu' bʌ i coltañon ti jini e'tel ti la' tojlel. Pejtel ili la quermanojob tsa' bʌ chojquiyob majlel i cha'an xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ, mi' tsictesañob i ñuclel Cristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Pʌsbeñob la' c'uxbiya. Melbenla che' bajche' tsac subeyob ti' tojlel pejtelel jini xñopt'añob, cha'an mi' ña'tañob mach lolomic mi' ñuc'an c pusic'al ti la' tojlel.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.