2 Coríntios 8
I T’an Dios (CTUBL) vs NVT
1 Com mi la' ña'tan ja'el hermanojob, Dios tsi' yʌq'ueyob i yutslel i pusic'al jini xñopt'añob ya' ti Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Che' bʌ tsa' ilʌbentiyob i pusic'al ti cabʌl wocol, tsa' wen p'ojli i p'ewlel yic'ot i tijicñʌyel i pusic'al anquese c'ax pobrejob.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Testigojon cha'an ti' bajñel pusic'al tsi' ña'tayob i yʌc' ofrenda che' bajche' tsa' mejliyob. Ñumen on tsi' yʌc'ʌyob che' bajche' tsa' mejliyob.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Cabʌl tsi' c'ajtibeyon lojon ti wocol t'an cha'an mic ch'ʌm majlel jini ofrenda ti Jerusalén cha'an mi' coltʌntelob i cha'año' bʌ Dios ya'i.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Mach che'ic jach tsi' cha'leyob, pero ñaxan tsi' yʌc'ʌyob i bʌ ti' wenta lac Yum, wi'il tic tojlel lojon, cha'an mi' melob chuqui yom Dios.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Jini cha'an tsac xic'be lojon Tito cha'an mi' majlel i tempan jini ofrenda tsa' bʌ i teche ti yambʌ ora, cha'an mi' yujtel jini wen bʌ e'tel ti' yutslel la' pusic'al.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Come woli la' wen pʌs la' bʌ ti uts'at ti' xuc'tʌlel la' pusic'al, yic'ot ti la' t'an, yic'ot ti la ña'tʌbal. Wen bʌxetla. C'ux mi la' wubiñon lojon. Che'ʌch yom mi la' wen pʌs i yutslel la' pusic'al yic'ot la' wofrenda ja'el.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ma'anic mi cʌq'ueñetla mandar, pero mic subeñetla bajche' mi' melob yaño' bʌ, cha'an mi la' pʌs la' c'uxbiya ti isujm.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Come cʌñʌlix la' cha'an i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Jini wen chumul bʌ tsa' ochi ti pobre, come c'ux tsi' yubiyetla. Tsa' ochi ti pobre cha'an wen chumul mi la' wajñel.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Jini cha'an mic subeñetla bajche' yom mi la' mel, come jatetla ti yambʌ jab tsa' la' ña'ta la' tempan jini taq'uin. Tsa' caji la' tempan ja'el.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Wʌle yom mi la' wujtesan la' tempan che' bajche' tsa' la' ña'ta. Che' bajche' tsa' la' ña'ta ti jump'ejl la' pusic'al, yom ja'el ti jump'ejl la' pusic'al mi la' wujtesan che' bajche' c'amel an la' cha'an.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Mi an majqui yom i yʌc' majtañʌl, la' i yʌc' loq'uem bʌ ti' chubʌ'an, mi on o mi mach onic. Mach mejlic i yʌc' chuqui mach i cha'anic.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Anquese che'ʌch wolic subeñetla jini t'an, mach comic mi la' taj wocol cha'an mi' coltʌntelob yaño' bʌ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Pero com junlajal mi la' coltan la' bʌ. Che' an i ñumel la' chubʌ'an, yom mi la' wʌq'ueñob yaño' bʌ chuqui anto yom i cha'añob. Che'ʌch yom mi' yʌq'ueñetla i chubʌ'an che' anto yom la' cha'an. Mach yomic jelchojc jach mi la' wajñel.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Che' bajche' ts'ijbubil: “Jini tsa' bʌ i tempa cabʌl i chubʌ'an, ma'anic i ñumel. Jini tsa' bʌ i tempa ts'ita', jasʌlʌch i cha'an ja'el”.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Wocolix i yʌlʌ Dios come tsi' yʌc'ʌyetla ti' pusic'al Tito che' bajche' tic pusic'al.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Isujm Tito tsi' wen jac'beyon c t'an che' bʌ tsac sube majlel, come cabʌl mi' ña'tañetla ja'el. Jini cha'an tsi' c'ʌñʌ i pusic'al ja'el cha'an mi' majlel ba' añetla.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tsa'ix c choco lojon majlel Tito cha'an i ye'tel ti jini wen t'an yic'ot yambʌ hermano mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc i cha'an pejtelel xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Tsa' yajcʌnti jini hermano ti' tojlel xñopt'añob cha'an mi' pi'leñon lojon majlel ti xʌmbal, cha'an mi' cha' ch'ʌm tilel jini taq'uin. Che' sujtemix yic'ot jini taq'uin mi caj c puc lojon cha'an mi' wen tsictyel i ñuclel lac Yum yic'ot la' wutslel cha'an tsa' la' wʌc'ʌ ti jump'ejl la' pusic'al.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Temel mic majlel lojon cha'an mi' wen tsictiyel uts'at bajche' mic puc lojon, ame anic majch mi' yʌ'leñon lojon cha'an cabʌl ili taq'uin woli bʌ la' wʌc'.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Com c mel lojon chuqui toj, mach cojic jach ti' wut lac Yum, pero ti' wut winicob x'ixicob ja'el.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Wolic choc lojon majlel yambʌ hermano ja'el, come tsa'ix j q'uele lojon wen bʌx ti pejtelel i ye'tel. Ñumen bʌx wʌle come yujil mi caj la' wʌc' jini ofrenda che' bajche' tsa' la' ña'ta.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito jiñʌch c pi'ʌl mu' bʌ i coltañon ti jini e'tel ti la' tojlel. Pejtel ili la quermanojob tsa' bʌ chojquiyob majlel i cha'an xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ, mi' tsictesañob i ñuclel Cristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Pʌsbeñob la' c'uxbiya. Melbenla che' bajche' tsac subeyob ti' tojlel pejtelel jini xñopt'añob, cha'an mi' ña'tañob mach lolomic mi' ñuc'an c pusic'al ti la' tojlel.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.