2 Coríntios 8

I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Com mi la' ña'tan ja'el hermanojob, Dios tsi' yʌq'ueyob i yutslel i pusic'al jini xñopt'añob ya' ti Macedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Che' bʌ tsa' ilʌbentiyob i pusic'al ti cabʌl wocol, tsa' wen p'ojli i p'ewlel yic'ot i tijicñʌyel i pusic'al anquese c'ax pobrejob.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Testigojon cha'an ti' bajñel pusic'al tsi' ña'tayob i yʌc' ofrenda che' bajche' tsa' mejliyob. Ñumen on tsi' yʌc'ʌyob che' bajche' tsa' mejliyob.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Cabʌl tsi' c'ajtibeyon lojon ti wocol t'an cha'an mic ch'ʌm majlel jini ofrenda ti Jerusalén cha'an mi' coltʌntelob i cha'año' bʌ Dios ya'i.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Mach che'ic jach tsi' cha'leyob, pero ñaxan tsi' yʌc'ʌyob i bʌ ti' wenta lac Yum, wi'il tic tojlel lojon, cha'an mi' melob chuqui yom Dios.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Jini cha'an tsac xic'be lojon Tito cha'an mi' majlel i tempan jini ofrenda tsa' bʌ i teche ti yambʌ ora, cha'an mi' yujtel jini wen bʌ e'tel ti' yutslel la' pusic'al.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Come woli la' wen pʌs la' bʌ ti uts'at ti' xuc'tʌlel la' pusic'al, yic'ot ti la' t'an, yic'ot ti la ña'tʌbal. Wen bʌxetla. C'ux mi la' wubiñon lojon. Che'ʌch yom mi la' wen pʌs i yutslel la' pusic'al yic'ot la' wofrenda ja'el.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ma'anic mi cʌq'ueñetla mandar, pero mic subeñetla bajche' mi' melob yaño' bʌ, cha'an mi la' pʌs la' c'uxbiya ti isujm.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Come cʌñʌlix la' cha'an i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Jini wen chumul bʌ tsa' ochi ti pobre, come c'ux tsi' yubiyetla. Tsa' ochi ti pobre cha'an wen chumul mi la' wajñel.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Jini cha'an mic subeñetla bajche' yom mi la' mel, come jatetla ti yambʌ jab tsa' la' ña'ta la' tempan jini taq'uin. Tsa' caji la' tempan ja'el.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Wʌle yom mi la' wujtesan la' tempan che' bajche' tsa' la' ña'ta. Che' bajche' tsa' la' ña'ta ti jump'ejl la' pusic'al, yom ja'el ti jump'ejl la' pusic'al mi la' wujtesan che' bajche' c'amel an la' cha'an.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Mi an majqui yom i yʌc' majtañʌl, la' i yʌc' loq'uem bʌ ti' chubʌ'an, mi on o mi mach onic. Mach mejlic i yʌc' chuqui mach i cha'anic.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Anquese che'ʌch wolic subeñetla jini t'an, mach comic mi la' taj wocol cha'an mi' coltʌntelob yaño' bʌ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Pero com junlajal mi la' coltan la' bʌ. Che' an i ñumel la' chubʌ'an, yom mi la' wʌq'ueñob yaño' bʌ chuqui anto yom i cha'añob. Che'ʌch yom mi' yʌq'ueñetla i chubʌ'an che' anto yom la' cha'an. Mach yomic jelchojc jach mi la' wajñel.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Che' bajche' ts'ijbubil: “Jini tsa' bʌ i tempa cabʌl i chubʌ'an, ma'anic i ñumel. Jini tsa' bʌ i tempa ts'ita', jasʌlʌch i cha'an ja'el”.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Wocolix i yʌlʌ Dios come tsi' yʌc'ʌyetla ti' pusic'al Tito che' bajche' tic pusic'al.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Isujm Tito tsi' wen jac'beyon c t'an che' bʌ tsac sube majlel, come cabʌl mi' ña'tañetla ja'el. Jini cha'an tsi' c'ʌñʌ i pusic'al ja'el cha'an mi' majlel ba' añetla.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tsa'ix c choco lojon majlel Tito cha'an i ye'tel ti jini wen t'an yic'ot yambʌ hermano mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc i cha'an pejtelel xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Tsa' yajcʌnti jini hermano ti' tojlel xñopt'añob cha'an mi' pi'leñon lojon majlel ti xʌmbal, cha'an mi' cha' ch'ʌm tilel jini taq'uin. Che' sujtemix yic'ot jini taq'uin mi caj c puc lojon cha'an mi' wen tsictyel i ñuclel lac Yum yic'ot la' wutslel cha'an tsa' la' wʌc'ʌ ti jump'ejl la' pusic'al.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Temel mic majlel lojon cha'an mi' wen tsictiyel uts'at bajche' mic puc lojon, ame anic majch mi' yʌ'leñon lojon cha'an cabʌl ili taq'uin woli bʌ la' wʌc'.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Com c mel lojon chuqui toj, mach cojic jach ti' wut lac Yum, pero ti' wut winicob x'ixicob ja'el.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Wolic choc lojon majlel yambʌ hermano ja'el, come tsa'ix j q'uele lojon wen bʌx ti pejtelel i ye'tel. Ñumen bʌx wʌle come yujil mi caj la' wʌc' jini ofrenda che' bajche' tsa' la' ña'ta.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tito jiñʌch c pi'ʌl mu' bʌ i coltañon ti jini e'tel ti la' tojlel. Pejtel ili la quermanojob tsa' bʌ chojquiyob majlel i cha'an xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ, mi' tsictesañob i ñuclel Cristo.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Pʌsbeñob la' c'uxbiya. Melbenla che' bajche' tsac subeyob ti' tojlel pejtelel jini xñopt'añob, cha'an mi' ña'tañob mach lolomic mi' ñuc'an c pusic'al ti la' tojlel.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.