1 Pedro 2

I T’an Dios (CTUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jini cha'an cʌyʌla pejtelel la' jontolil yic'ot lotiya yic'ot i cha'chajplel la' pusic'al, yic'ot tsʌytsʌyña bʌ la' pusic'al cha'an i wenlel la' pi'ʌlob, yic'ot pejtelel u'yaj t'an.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Yom lajaletla bajche' alʌl, poj ujtel bʌ i yilan pañimil, mu' bʌ i c'ajtin i chu'. Che'ʌch yom mi la' c'ajtin la' chu' ti Espíritu mu' bʌ i we'san la' pusic'al ti' sujmlel, cha'an mi la' colel majlel ti la' coltʌntel,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 mi sumuc tsa' la' wubi i yutslel lac Yum.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 La'la ba'an Jesús, jini cuxul bʌ Xajlel. Winicob tsi' chocoyob ti isujm, pero Dios tsi' yajca come uts'atax mi' q'uel.
4 — ausente —
5 Jatetla ja'el lajaletla bajche' cuxul bʌ xajlel. Woli la' wa'chocontel ti' yotot Dios. Yom ch'ujul bʌ motomajetla i cha'an Jesucristo cha'an mi la' wʌq'uen ch'ujul bʌ i majtan Dios mu' bʌ i mulan.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Come ts'ijbubil: “Awilan, woli cʌc' ti Sion jump'ejl uts'at bʌ Xajlel, yajcʌbil bʌ cha'an i xujc otot. Jini mu' bʌ i ñop ma'anic mi' cajel ti quisin”, che'en.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Jatetla mu' bʌ la' ñop, c'ux mi la' wubin Jesús. Pero ti' tojlel jini mach bʌ anic mi' ñopob, jiñʌch Xajlel chocbil bʌ cha'an jini xmel ototob. Pero Dios tsi' yotsa ti' xujc otot.
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ts'ijbubil ja'el: “Jiñʌch Xajlel ba' mi' jats'ob i yoc winicob. Jiñʌch Ñuc bʌ Xajlel mu' bʌ i yʌc'ob ti yajlel. Come tsi' jats'ʌyob i yoc cha'an ma'anic tsi' jac'ʌyob jini wen t'an”. Che'ʌch tsi' meleyob bajche' tsi' wʌn ña'ta Dios.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Pero i yalobiletla, yajcʌbiletla. Ñuc bʌ motomajetla ti' tojlel jini Rey. Ch'ujul bʌ tejclumetla. I cha'añetla Dios cha'an mi la' sub majlel jini ñuc tac bʌ i melbal Dios, tsa' bʌ i pʌyʌyetla loq'uel ti ic'yoch'an bʌ pañimil. Tsi' yotsayetla ti' sʌclel i yumʌntel.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ti yambʌ ora mach i cha'añeticla Dios, pero wʌle i cha'añetla. Ti yambʌ ora ma'anic majch tsi' p'untayetla, pero wʌle tsa'ix i p'untayetla.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 C'uxbibilet bʌ la, xñumeletla ti pañimil, yañʌch bʌ la' lumal. Ti wocol t'an mic subeñetla mach yomic mi la' jac'ben i colosojlel la' pusic'al mu' bʌ i cha'len guerra ti' contra la' ch'ujlel.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Pʌsʌ la' bʌ ti uts'at ti' tojlel jini gentilob. Che' jini anquese mi' pʌq'uetla ti jontolil, mi caj i ña'tañob wen bʌ la' melbal che' mi' tsictiyel lac melbal ti lac pejtelel. Mi caj i subob i ñuclel Dios.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Añetla ti lac Yum, jini cha'an ac'ʌ la' bʌ ti uts'at ti' wenta pejtelel año' bʌ i ye'tel ti la' tojlel, jini c'ax ñuc bʌ yumʌl
13 — ausente —
14 yic'ot winicob wa'chocobilo' bʌ i cha'an, cha'an mi' yʌq'ueñob i toj i mul xjontolilob, yic'ot cha'an mi' subeñob i ñuclel jini mu' bʌ i melob chuqui wen.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Come yom Dios mi la' mel chuqui wen cha'an mi la' ñʌch'tesʌbeñob i tontojlel jini winicob mach bʌ añobic i ña'tʌbal.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Libre añetla cha'an mi la' mel chuqui uts'at, mach cha'anic mi la' cha'len mulil, come x'e'teletla i cha'an Dios.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Q'uelela ti ñuc pejtelel winicob x'ixicob. C'uxbin la' wermanojob. Bʌc'ñanla Dios. Q'uelela ti ñuc jini yumʌlob.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 X'e'telob, jac'benla i t'an la' yum, mach cojic jach jini uts'ato' bʌ mu' bʌ i c'uxbiñetla pero jini tsʌtso' bʌ i t'an ja'el.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Come uts'at mi' q'uelonla Dios mi uts'at mi laj cuch wocol che' tic'bilonla cha'an i melol chuqui uts'at, che' ma'anic lac mul.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Mi woli la' jajts'el cha'an la' jontolil, ¿am ba la' ñuclel che' mi la' cuch jini wocol? Pero mi woli la' cuch wocol cha'an i melol chuqui uts'at, Dios mi caj i q'ueletla ti uts'at.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Come pʌybiletla cha'an mi la' wubin wocol. Come Cristo ja'el tsi' yubi wocol cha'añonla. Tsi' pʌsbeyonla bajche' yom mi lac mel. Tsajcanla majlel.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Ma'anic tsi' cha'le mulil, ma'anic tsi' cha'le lot.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Che' bʌ tsa' a'lenti, ma'anic tsi' q'uexta a'leya. Che' bʌ tsa' aq'uenti wocol, ma'anic tsi' cha'le bʌc'tesaya. Che' jach tsi' yʌc'ʌ i bʌ ti' wenta jini mu' bʌ i cha'len meloñel ti toj.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 I bajñel jach tsi' cuchu lac mul ti' bʌc'tal che' bʌ tsa' chʌmi ti te', cha'an mi' jilel i p'ʌtʌlel mulil ti lac tojlel. Cuxulonixla cha'an yom mi lac mel chuqui toj. Lajmesʌbiletla cha'an tsa' lojwi lac Yum.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ti yambʌ ora tsa' sajtiyetla che' bajche' tiñʌme', pero tsa' la' sutq'ui la' bʌ cha'an mi la' tsajcan majlel jini Xcʌnta tiñʌme', jini Xcʌntaya mu' bʌ i coltan la' ch'ujlel.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.