1 Coríntios 9
I T’an Dios (CTUBL) vs NAA
1 ¿Mach ba apóstolonic? ¿Mach ba librejonic? ¿Mach ba tsa'ic j q'uele Jesús lac Yum? ¿Mach ba jateticla que'tel ti lac Yum?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Mi an majch mi' yʌlob mach apóstolonic, mach che'ic jatetla come i sellojleletla que'tel ti lac Yum.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mic subeñob jini mu' bʌ i c'ajtibeñoñob:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿Mach ba mejlic cʌq'uentel lojon chuqui mij c'ux lojon yic'ot chuqui mic jap lojon?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Che' an quijñam lojon, ¿mach ba mejlic c pʌy lojon majlel quic'ot che' bajche' mi' melob yaño' bʌ apóstolob yic'ot i yijts'iñob lac Yum yic'ot Pedro?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Cojach joñon quic'ot Bernabé, ¿mach ba mejlic j cʌy lojon c mel yambʌ e'tel che' woliyon lojon ti subt'an?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿Am ba juntiquil soldado mu' bʌ i cha'len e'tel ti' bajñel taq'uin? Jini mu' bʌ i pʌc' ts'usubil, ¿mach ba anic mi' c'uxben i wut? Jini mu' bʌ i cʌntan i yʌlac', ¿mach ba anic mi' japben i leche?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Jim ba i t'an jach winicob mu' bʌ c sub? ¿Mach ba che'ic mi' yʌl jini mandar ja'el?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Come ts'ijbubil ti' mandar Moisés: “Mach a cʌchben i yej tat wacax mu' bʌ i t'uchtʌben loq'uel i wut trigo”. ¿Cojach ba tat wacax mi' cʌntan Dios?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 ¿Mach ba wolic i cʌntañonla? Jini cha'an tsa' ts'ijbubentiyonla ili t'an: “Jini mu' bʌ i top' lum, la' i pijtan jini mu' bʌ caj ti colel. Jini mu' bʌ i jats' loq'uel i wut trigo an i pijtaya cha'an mi caj i yʌq'uentel lamital i wut”.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Mi tsa'ix j cʌntesayetla cha'an mi la' p'ʌt'an, ¿mach ba yomic mi la' wʌq'ueñon lojon ts'ita' la' chubʌ'an?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Mi tsa' la' wʌq'ueyob yaño' bʌ ¿mach ba ñumen la' wentajic cha'an mi la' wʌq'ueñon lojon? Ma'anic tsaj c'ajtibeyet lojon, come mij cuch lojon chuqui tac wocol ame mic mʌctʌben lojon i wen t'an Cristo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mach ba la' wujilic? Jini mu' bʌ i cha'leñob e'tel ti templo mi' c'uxob jini ac'bil bʌ ti templo. Jini mu' bʌ i yʌq'ueñob i majtan Dios ya' ti pulʌntib mi' c'uxob chuqui ac'bil ya'i.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Che' ja'el tsi' yʌc'ʌ mandar lac Yum cha'an mi' yʌq'uentelob jini subt'añob pejtelel chuqui tac yom cha'an i bʌc'tal, come mi' subob jini wen t'an.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Pero ma'anic tsaj c'ajtibeyetla chuqui yom tic tojlel anquese an que'tel. Ma'anic mic ts'ijban jini jun cha'an mi la' wʌq'ueñon chuqui yom cha'an c bʌc'tal, ame jilic c ñuclel ti jini wen t'an. Ñumen uts'at mi tsa' chʌmiyon.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Anquese mic sub jini wen t'an, mach mejlic c sub c bʌ ti ñuc, come wersa ñijcʌbil c pusic'al cha'an mic sub jini wen t'an. Mi caj c taj wocol mi ma'anic mic sub.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mi ti pejtelel c pusic'al mic sub, an c chobejtʌbal. Mi mach comic c sub jiñʌch c sajtemal, come tsa' aq'uentiyon jini e'tel.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Chuqui c chobejtʌbal che' jini? Che' mic sub jini wen t'an, jiñʌch c chobejtʌbal che' mic sub i t'an Cristo ti chejachi. Jini cha'an ma'anic mij c'ajtin c tojol cha'an jini wen t'an.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Jini cha'an ma'anic winic mu' bʌ c yuman. Tic bajñel pusic'al tsa'ix cʌc'ʌ c bʌ ti x'e'tel i cha'an pejtelel winicob cha'an mi' ñopob cabʌlob.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ti' tojlel israelob lajal mic mel c bʌ bajche' israelob cha'an mi' ñopob. Ti' tojlel gentilob mu' bʌ i jac'ob mandar (anquese mach chʌn cʌchʌlonix ti jini mandar), lajal mic mel c bʌ bajche' jini mu' bʌ i jac'ob mandar, cha'an mi' ñopob.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ti' tojlel winicob mach bʌ anic mi' cʌñob Dios lajal mic mel c bʌ bajche' jini mach bʌ anic mi' cʌñob Dios, cha'an mi' ñopob. (Pero ti pejtelel c pusic'al wolic jac'ben i mandar Cristo.)
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ti' tojlel winicob mach bʌ xuc'ulic mi' ñopob, mi cajñel bajche' juntiquil mach bʌ p'ʌtʌlic cha'an mi' ñopob jini mach bʌ añobic i p'ʌtʌlel. Lajal mic mel c bʌ bajche' pejtelel winicob cha'an mij coltañob che' bajche' jaytiquil mi' mejlel.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Che'ʌch mic mel cha'an mi' cʌñob jini wen t'an, cha'an mic taj c wenlel ja'el ti jini wen t'an quic'ot jini mu' bʌ i ñopob.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿Mach ba la' wujilic? Jini mu' bʌ i cha'leñob ajñel ti' tojlel xq'uelojelob mi' cha'leñob ajñel ti pejtelelob, pero cojach juntiquil mi' taj i majtan. Cha'lenla ajñel jatetla che' bajche' jini mu' bʌ i taj i majtan.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Pejtelel mu' bʌ i cha'leñob ajñel mi' bajñel cʌntañob i bʌ cha'an mi' yʌq'uentelob i corona mu' bʌ i jilel. Joñonla mi laj cʌntan lac bʌ cha'an mi la cʌq'uentel corona mach bʌ anic mi' jilel.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Jini cha'an mic cha'len ajñel che' bajche' juntiquil yujil bʌ baqui mi' majlel. Ma'anic mic cha'len cujoñel che' bajche' winic t'uchlaw bexlaw i c'ʌb.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mic tic' c bʌc'tal cha'an mi' wersa jac'beñon, ame mic chilbentel j c'ʌjñibal che' bʌ tsa'ix c subeyob winicob jini wen t'an.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.