1 Coríntios 9
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 ¿Mach ba apóstolonic? ¿Mach ba librejonic? ¿Mach ba tsa'ic j q'uele Jesús lac Yum? ¿Mach ba jateticla que'tel ti lac Yum?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Mi an majch mi' yʌlob mach apóstolonic, mach che'ic jatetla come i sellojleletla que'tel ti lac Yum.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mic subeñob jini mu' bʌ i c'ajtibeñoñob:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 ¿Mach ba mejlic cʌq'uentel lojon chuqui mij c'ux lojon yic'ot chuqui mic jap lojon?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Che' an quijñam lojon, ¿mach ba mejlic c pʌy lojon majlel quic'ot che' bajche' mi' melob yaño' bʌ apóstolob yic'ot i yijts'iñob lac Yum yic'ot Pedro?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Cojach joñon quic'ot Bernabé, ¿mach ba mejlic j cʌy lojon c mel yambʌ e'tel che' woliyon lojon ti subt'an?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Am ba juntiquil soldado mu' bʌ i cha'len e'tel ti' bajñel taq'uin? Jini mu' bʌ i pʌc' ts'usubil, ¿mach ba anic mi' c'uxben i wut? Jini mu' bʌ i cʌntan i yʌlac', ¿mach ba anic mi' japben i leche?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Jim ba i t'an jach winicob mu' bʌ c sub? ¿Mach ba che'ic mi' yʌl jini mandar ja'el?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Come ts'ijbubil ti' mandar Moisés: “Mach a cʌchben i yej tat wacax mu' bʌ i t'uchtʌben loq'uel i wut trigo”. ¿Cojach ba tat wacax mi' cʌntan Dios?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 ¿Mach ba wolic i cʌntañonla? Jini cha'an tsa' ts'ijbubentiyonla ili t'an: “Jini mu' bʌ i top' lum, la' i pijtan jini mu' bʌ caj ti colel. Jini mu' bʌ i jats' loq'uel i wut trigo an i pijtaya cha'an mi caj i yʌq'uentel lamital i wut”.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Mi tsa'ix j cʌntesayetla cha'an mi la' p'ʌt'an, ¿mach ba yomic mi la' wʌq'ueñon lojon ts'ita' la' chubʌ'an?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Mi tsa' la' wʌq'ueyob yaño' bʌ ¿mach ba ñumen la' wentajic cha'an mi la' wʌq'ueñon lojon? Ma'anic tsaj c'ajtibeyet lojon, come mij cuch lojon chuqui tac wocol ame mic mʌctʌben lojon i wen t'an Cristo.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mach ba la' wujilic? Jini mu' bʌ i cha'leñob e'tel ti templo mi' c'uxob jini ac'bil bʌ ti templo. Jini mu' bʌ i yʌq'ueñob i majtan Dios ya' ti pulʌntib mi' c'uxob chuqui ac'bil ya'i.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Che' ja'el tsi' yʌc'ʌ mandar lac Yum cha'an mi' yʌq'uentelob jini subt'añob pejtelel chuqui tac yom cha'an i bʌc'tal, come mi' subob jini wen t'an.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ma'anic tsaj c'ajtibeyetla chuqui yom tic tojlel anquese an que'tel. Ma'anic mic ts'ijban jini jun cha'an mi la' wʌq'ueñon chuqui yom cha'an c bʌc'tal, ame jilic c ñuclel ti jini wen t'an. Ñumen uts'at mi tsa' chʌmiyon.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Anquese mic sub jini wen t'an, mach mejlic c sub c bʌ ti ñuc, come wersa ñijcʌbil c pusic'al cha'an mic sub jini wen t'an. Mi caj c taj wocol mi ma'anic mic sub.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Mi ti pejtelel c pusic'al mic sub, an c chobejtʌbal. Mi mach comic c sub jiñʌch c sajtemal, come tsa' aq'uentiyon jini e'tel.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ¿Chuqui c chobejtʌbal che' jini? Che' mic sub jini wen t'an, jiñʌch c chobejtʌbal che' mic sub i t'an Cristo ti chejachi. Jini cha'an ma'anic mij c'ajtin c tojol cha'an jini wen t'an.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Jini cha'an ma'anic winic mu' bʌ c yuman. Tic bajñel pusic'al tsa'ix cʌc'ʌ c bʌ ti x'e'tel i cha'an pejtelel winicob cha'an mi' ñopob cabʌlob.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ti' tojlel israelob lajal mic mel c bʌ bajche' israelob cha'an mi' ñopob. Ti' tojlel gentilob mu' bʌ i jac'ob mandar (anquese mach chʌn cʌchʌlonix ti jini mandar), lajal mic mel c bʌ bajche' jini mu' bʌ i jac'ob mandar, cha'an mi' ñopob.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ti' tojlel winicob mach bʌ anic mi' cʌñob Dios lajal mic mel c bʌ bajche' jini mach bʌ anic mi' cʌñob Dios, cha'an mi' ñopob. (Pero ti pejtelel c pusic'al wolic jac'ben i mandar Cristo.)
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ti' tojlel winicob mach bʌ xuc'ulic mi' ñopob, mi cajñel bajche' juntiquil mach bʌ p'ʌtʌlic cha'an mi' ñopob jini mach bʌ añobic i p'ʌtʌlel. Lajal mic mel c bʌ bajche' pejtelel winicob cha'an mij coltañob che' bajche' jaytiquil mi' mejlel.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Che'ʌch mic mel cha'an mi' cʌñob jini wen t'an, cha'an mic taj c wenlel ja'el ti jini wen t'an quic'ot jini mu' bʌ i ñopob.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 ¿Mach ba la' wujilic? Jini mu' bʌ i cha'leñob ajñel ti' tojlel xq'uelojelob mi' cha'leñob ajñel ti pejtelelob, pero cojach juntiquil mi' taj i majtan. Cha'lenla ajñel jatetla che' bajche' jini mu' bʌ i taj i majtan.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Pejtelel mu' bʌ i cha'leñob ajñel mi' bajñel cʌntañob i bʌ cha'an mi' yʌq'uentelob i corona mu' bʌ i jilel. Joñonla mi laj cʌntan lac bʌ cha'an mi la cʌq'uentel corona mach bʌ anic mi' jilel.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Jini cha'an mic cha'len ajñel che' bajche' juntiquil yujil bʌ baqui mi' majlel. Ma'anic mic cha'len cujoñel che' bajche' winic t'uchlaw bexlaw i c'ʌb.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mic tic' c bʌc'tal cha'an mi' wersa jac'beñon, ame mic chilbentel j c'ʌjñibal che' bʌ tsa'ix c subeyob winicob jini wen t'an.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.