1 Coríntios 9

I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Mach ba apóstolonic? ¿Mach ba librejonic? ¿Mach ba tsa'ic j q'uele Jesús lac Yum? ¿Mach ba jateticla que'tel ti lac Yum?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Mi an majch mi' yʌlob mach apóstolonic, mach che'ic jatetla come i sellojleletla que'tel ti lac Yum.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Mic subeñob jini mu' bʌ i c'ajtibeñoñob:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 ¿Mach ba mejlic cʌq'uentel lojon chuqui mij c'ux lojon yic'ot chuqui mic jap lojon?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Che' an quijñam lojon, ¿mach ba mejlic c pʌy lojon majlel quic'ot che' bajche' mi' melob yaño' bʌ apóstolob yic'ot i yijts'iñob lac Yum yic'ot Pedro?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Cojach joñon quic'ot Bernabé, ¿mach ba mejlic j cʌy lojon c mel yambʌ e'tel che' woliyon lojon ti subt'an?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ¿Am ba juntiquil soldado mu' bʌ i cha'len e'tel ti' bajñel taq'uin? Jini mu' bʌ i pʌc' ts'usubil, ¿mach ba anic mi' c'uxben i wut? Jini mu' bʌ i cʌntan i yʌlac', ¿mach ba anic mi' japben i leche?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Jim ba i t'an jach winicob mu' bʌ c sub? ¿Mach ba che'ic mi' yʌl jini mandar ja'el?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Come ts'ijbubil ti' mandar Moisés: “Mach a cʌchben i yej tat wacax mu' bʌ i t'uchtʌben loq'uel i wut trigo”. ¿Cojach ba tat wacax mi' cʌntan Dios?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ¿Mach ba wolic i cʌntañonla? Jini cha'an tsa' ts'ijbubentiyonla ili t'an: “Jini mu' bʌ i top' lum, la' i pijtan jini mu' bʌ caj ti colel. Jini mu' bʌ i jats' loq'uel i wut trigo an i pijtaya cha'an mi caj i yʌq'uentel lamital i wut”.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Mi tsa'ix j cʌntesayetla cha'an mi la' p'ʌt'an, ¿mach ba yomic mi la' wʌq'ueñon lojon ts'ita' la' chubʌ'an?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Mi tsa' la' wʌq'ueyob yaño' bʌ ¿mach ba ñumen la' wentajic cha'an mi la' wʌq'ueñon lojon? Ma'anic tsaj c'ajtibeyet lojon, come mij cuch lojon chuqui tac wocol ame mic mʌctʌben lojon i wen t'an Cristo.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 ¿Mach ba la' wujilic? Jini mu' bʌ i cha'leñob e'tel ti templo mi' c'uxob jini ac'bil bʌ ti templo. Jini mu' bʌ i yʌq'ueñob i majtan Dios ya' ti pulʌntib mi' c'uxob chuqui ac'bil ya'i.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Che' ja'el tsi' yʌc'ʌ mandar lac Yum cha'an mi' yʌq'uentelob jini subt'añob pejtelel chuqui tac yom cha'an i bʌc'tal, come mi' subob jini wen t'an.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ma'anic tsaj c'ajtibeyetla chuqui yom tic tojlel anquese an que'tel. Ma'anic mic ts'ijban jini jun cha'an mi la' wʌq'ueñon chuqui yom cha'an c bʌc'tal, ame jilic c ñuclel ti jini wen t'an. Ñumen uts'at mi tsa' chʌmiyon.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Anquese mic sub jini wen t'an, mach mejlic c sub c bʌ ti ñuc, come wersa ñijcʌbil c pusic'al cha'an mic sub jini wen t'an. Mi caj c taj wocol mi ma'anic mic sub.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Mi ti pejtelel c pusic'al mic sub, an c chobejtʌbal. Mi mach comic c sub jiñʌch c sajtemal, come tsa' aq'uentiyon jini e'tel.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 ¿Chuqui c chobejtʌbal che' jini? Che' mic sub jini wen t'an, jiñʌch c chobejtʌbal che' mic sub i t'an Cristo ti chejachi. Jini cha'an ma'anic mij c'ajtin c tojol cha'an jini wen t'an.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Jini cha'an ma'anic winic mu' bʌ c yuman. Tic bajñel pusic'al tsa'ix cʌc'ʌ c bʌ ti x'e'tel i cha'an pejtelel winicob cha'an mi' ñopob cabʌlob.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ti' tojlel israelob lajal mic mel c bʌ bajche' israelob cha'an mi' ñopob. Ti' tojlel gentilob mu' bʌ i jac'ob mandar (anquese mach chʌn cʌchʌlonix ti jini mandar), lajal mic mel c bʌ bajche' jini mu' bʌ i jac'ob mandar, cha'an mi' ñopob.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ti' tojlel winicob mach bʌ anic mi' cʌñob Dios lajal mic mel c bʌ bajche' jini mach bʌ anic mi' cʌñob Dios, cha'an mi' ñopob. (Pero ti pejtelel c pusic'al wolic jac'ben i mandar Cristo.)
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ti' tojlel winicob mach bʌ xuc'ulic mi' ñopob, mi cajñel bajche' juntiquil mach bʌ p'ʌtʌlic cha'an mi' ñopob jini mach bʌ añobic i p'ʌtʌlel. Lajal mic mel c bʌ bajche' pejtelel winicob cha'an mij coltañob che' bajche' jaytiquil mi' mejlel.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Che'ʌch mic mel cha'an mi' cʌñob jini wen t'an, cha'an mic taj c wenlel ja'el ti jini wen t'an quic'ot jini mu' bʌ i ñopob.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 ¿Mach ba la' wujilic? Jini mu' bʌ i cha'leñob ajñel ti' tojlel xq'uelojelob mi' cha'leñob ajñel ti pejtelelob, pero cojach juntiquil mi' taj i majtan. Cha'lenla ajñel jatetla che' bajche' jini mu' bʌ i taj i majtan.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Pejtelel mu' bʌ i cha'leñob ajñel mi' bajñel cʌntañob i bʌ cha'an mi' yʌq'uentelob i corona mu' bʌ i jilel. Joñonla mi laj cʌntan lac bʌ cha'an mi la cʌq'uentel corona mach bʌ anic mi' jilel.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Jini cha'an mic cha'len ajñel che' bajche' juntiquil yujil bʌ baqui mi' majlel. Ma'anic mic cha'len cujoñel che' bajche' winic t'uchlaw bexlaw i c'ʌb.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mic tic' c bʌc'tal cha'an mi' wersa jac'beñon, ame mic chilbentel j c'ʌjñibal che' bʌ tsa'ix c subeyob winicob jini wen t'an.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.