1 Coríntios 1

I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablojon quic'ot la quermano Sóstenes, pʌybilon ti apóstol i cha'an Jesucristo che' bajche' yom Dios.
1 — ausente —
2 Wolic ts'ijbubeñetla ili jun, xñopt'añet bʌ la i cha'an Dios ya' ti Corinto. Tsa'ix ajq'uiyetla ti' wenta Dios. Pʌybiletla cha'an mi la' wochel ti Cristo Jesús la' wic'ot pejtel mu' bʌ i pejcañob lac Yum Jesucristo ti' c'aba', baqui jach añob. Jini lac Yum i yumʌch ja'el.
2 — ausente —
3 La' aq'uentiquetla i yutslel i pusic'al Dios yic'ot i ñʌch'tʌlel la' pusic'al ch'oyol bʌ ti Dios lac Tat yic'ot ti lac Yum Jesucristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ti pejtelel ora mic suben c Dios wocolix i yʌlʌ cha'añetla, come aq'uebiletla i yutslel i pusic'al Dios ti Cristo Jesús.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ti Cristo tsa' p'ojli la' wenlel ti pejtelel chuqui tac uts'at. Jini cha'an wen la' wujil t'an, wen an la' ña'tʌbal.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Come woli' tsictiyel i ye'tel Cristo ti la' tojlel che' bajche' tsac subeyetla.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Che' jini ma'anic chuqui anto yom la' cha'an, come wen chajpʌbiletla woli la' pijtan lac Yum Jesucristo mu' bʌ caj i tsictiyel.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mi caj i chʌn xuc'chocoñetla c'ʌlʌl ti' jilibal cha'an ma'anic la' mul che' ti' q'uiñilel lac Yum Jesucristo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Xuc'ul Dios tsa' bʌ i pʌyʌyetla cha'an mi la' tem ajñel yic'ot i Yalobil, jiñʌch Jesucristo lac Yum.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Hermanojob, mic subeñetla ti wocol t'an ti' c'aba' lac Yum Jesucristo, yom junlajal mi la' cha'len t'an. Mach mi la' t'ox la' bʌ ti leto. Tem ajñenla ti uts'at ti jump'ejl la' pusic'al ti jump'ejl la' ña'tʌbal.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Come jini año' bʌ ti' yotot Cloé tsi' subeyoñob woli la' wʌ'len la' bʌ, quermanojob.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Mi cʌl isujm, come ti chajp ti chajp mi la' cha'len t'an ti jujuntiquiletla. Juntiquil mi' yʌl: Joñon i cha'añon Pablo. Yambʌ mi' yʌl: Joñon i cha'añon Apolos. Yambʌ mi' yʌl: Joñon i cha'añon Cefas. Yambʌ mi' yʌl: Joñon i cha'añon Cristo. Che'ʌch mi la' cha'len t'an.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿T'oxol ba Cristo? ¿Tsa' ba ch'ijle ti cruz Pablo cha'añetla? ¿Tsa' ba la' ch'ʌmʌ ja' ti' c'aba' Pablo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mic suben Dios wocolix i yʌlʌ come ma'anic tsa cʌq'ueyetla ch'ʌmja'. Cojach tsa cʌq'ueyob ch'ʌmja' Crispo yic'ot Gayo,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 ame anic majch mi' lon al tsa' aq'uentiyetla ch'ʌmja' tij c'aba'.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Tsa cʌq'ue ch'ʌmja' Estéfanas ja'el yic'ot jini año' bʌ ti' yotot. Mach cujilic mi tsa cʌq'ue ch'ʌmja' yambʌ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Come Cristo ma'anic tsi' chocoyon majlel cha'an mi cʌc' ch'ʌmja'. Tsi' chocoyon majlel cha'an mic sub jini wen t'an. Mach ti' ña'tʌbalic jini pañimil mic sub ame sajtic i sujmlel i cruz Cristo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Jini sajtemo' bʌ mi' yʌlob tonto jax i sujmlel jini cruz. Pero joñonla coltʌbilon bʌ la, la cujil jiñʌch i p'ʌtʌlel Dios.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Come ts'ijbubil: “Mi caj c jisʌbeñob i ña'tʌbal jini cabʌl bʌ i ña'tʌbal. Mi caj c socbeñob i pusic'al jini año' bʌ cabʌl i pusic'al”, che'en Dios.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Bacan jini cabʌl bʌ i ña'tʌbal? ¿Bacan jini sts'ijbaya? ¿Bacan jini mu' bʌ i ña'tan i sujmlel jini pañimil am bʌ wʌle? Dios tsa'ix i pʌsʌ sojquem jax i ña'tʌbal jini pañimil.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Che' bajche' tsi' wʌn ña'ta Dios, jini año' bʌ ti pañimil ma'anic mi' cʌñob Dios cha'an ti' bajñel ña'tʌbal, come Dios mi' c'ʌn jini t'an mu' bʌ i yʌjlel ti tonto cha'an mi' coltan jini mu' bʌ i ñopob, come che' yom i pusic'al.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Jini judíojob mi' wersa c'ajtibeñob i yejtal tac i p'ʌtʌlel. Jini griegojob mi' sajcañob i ña'tʌbal pañimil.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Pero joñonla mi lac sub Cristo tsa' bʌ ch'ijle ti cruz. Jini t'an mi' yʌc' ti yajlel judíojob. Tonto jax jini t'an mi' yʌlob gentilob.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Pero jini pʌybilo' bʌ, mi judíojob, mi griegojob, mi' ña'tañob jini Cristo i p'ʌtʌlelʌch Dios, i ña'tʌbalʌch Dios ja'el.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 I ña'tʌbal Dios mu' bʌ i yʌjlel ti tonto mach sojquemic che' bajche' i ña'tʌbal winicob. I melbal Dios mach bʌ anic i p'ʌtʌlel mi' lon q'uelob winicob, ñumen p'ʌtʌlʌch bajche' i p'ʌtʌlel winicob.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Come ña'tanla, hermanojob, bajche' tsa' pʌjyiyetla. Ma'anic cabʌl ñuco' bʌ am bʌ cabʌl i ña'tʌbal ti la' tojlel. Ma'anic cabʌl p'ʌtʌlo' bʌ, mi cabʌl yumʌlob.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Jini mu' bʌ i q'uejlel ti tonto wʌ' ti pañimil Dios tsi' yajca cha'an mi' yʌc' ti quisin jini cabʌl bʌ i ña'tʌbal. Tsi' yajca jini mach bʌ p'ʌtʌlic ti pañimil cha'an mi' yʌc' ti quisin jini p'ʌtʌlo' bʌ.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Dios tsi' yajca jini mach bʌ ñuquic ti pañimil yic'ot jini ts'a'lebil bʌ yic'ot jini mach bʌ anic i c'ʌjñibal cha'an mi' jisan jini am bʌ i c'ʌjñibal ti' tojlel winicob.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Che' jini ma'anic majqui mi mejlel i chañ'esan i bʌ ti' tojlel Dios.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Come Dios tsi' yʌq'ueyetla la' wajñel ti Cristo Jesús. Dios tsi' yʌq'ueyonla Cristo. Jiñʌch lac ña'tʌbal tilem bʌ ti Dios. Jiñʌch tsa' bʌ i yʌc'ʌyonla ti' wenta Dios, tsa' bʌ i q'ueleyonla ti toj. Jiñʌch tsa' bʌ i yʌc'onla ti libre.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Jini cha'an, che' bajche' ts'ijbubil: “Jini yom bʌ i sub chuqui ñuc, la' i tsictesan i ñuclel lac Yum”.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.