1 Coríntios 1

I T’an Dios (CTUBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pablojon quic'ot la quermano Sóstenes, pʌybilon ti apóstol i cha'an Jesucristo che' bajche' yom Dios.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Wolic ts'ijbubeñetla ili jun, xñopt'añet bʌ la i cha'an Dios ya' ti Corinto. Tsa'ix ajq'uiyetla ti' wenta Dios. Pʌybiletla cha'an mi la' wochel ti Cristo Jesús la' wic'ot pejtel mu' bʌ i pejcañob lac Yum Jesucristo ti' c'aba', baqui jach añob. Jini lac Yum i yumʌch ja'el.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 La' aq'uentiquetla i yutslel i pusic'al Dios yic'ot i ñʌch'tʌlel la' pusic'al ch'oyol bʌ ti Dios lac Tat yic'ot ti lac Yum Jesucristo.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ti pejtelel ora mic suben c Dios wocolix i yʌlʌ cha'añetla, come aq'uebiletla i yutslel i pusic'al Dios ti Cristo Jesús.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ti Cristo tsa' p'ojli la' wenlel ti pejtelel chuqui tac uts'at. Jini cha'an wen la' wujil t'an, wen an la' ña'tʌbal.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Come woli' tsictiyel i ye'tel Cristo ti la' tojlel che' bajche' tsac subeyetla.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Che' jini ma'anic chuqui anto yom la' cha'an, come wen chajpʌbiletla woli la' pijtan lac Yum Jesucristo mu' bʌ caj i tsictiyel.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Mi caj i chʌn xuc'chocoñetla c'ʌlʌl ti' jilibal cha'an ma'anic la' mul che' ti' q'uiñilel lac Yum Jesucristo.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Xuc'ul Dios tsa' bʌ i pʌyʌyetla cha'an mi la' tem ajñel yic'ot i Yalobil, jiñʌch Jesucristo lac Yum.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Hermanojob, mic subeñetla ti wocol t'an ti' c'aba' lac Yum Jesucristo, yom junlajal mi la' cha'len t'an. Mach mi la' t'ox la' bʌ ti leto. Tem ajñenla ti uts'at ti jump'ejl la' pusic'al ti jump'ejl la' ña'tʌbal.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Come jini año' bʌ ti' yotot Cloé tsi' subeyoñob woli la' wʌ'len la' bʌ, quermanojob.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Mi cʌl isujm, come ti chajp ti chajp mi la' cha'len t'an ti jujuntiquiletla. Juntiquil mi' yʌl: Joñon i cha'añon Pablo. Yambʌ mi' yʌl: Joñon i cha'añon Apolos. Yambʌ mi' yʌl: Joñon i cha'añon Cefas. Yambʌ mi' yʌl: Joñon i cha'añon Cristo. Che'ʌch mi la' cha'len t'an.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ¿T'oxol ba Cristo? ¿Tsa' ba ch'ijle ti cruz Pablo cha'añetla? ¿Tsa' ba la' ch'ʌmʌ ja' ti' c'aba' Pablo?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mic suben Dios wocolix i yʌlʌ come ma'anic tsa cʌq'ueyetla ch'ʌmja'. Cojach tsa cʌq'ueyob ch'ʌmja' Crispo yic'ot Gayo,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 ame anic majch mi' lon al tsa' aq'uentiyetla ch'ʌmja' tij c'aba'.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Tsa cʌq'ue ch'ʌmja' Estéfanas ja'el yic'ot jini año' bʌ ti' yotot. Mach cujilic mi tsa cʌq'ue ch'ʌmja' yambʌ.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Come Cristo ma'anic tsi' chocoyon majlel cha'an mi cʌc' ch'ʌmja'. Tsi' chocoyon majlel cha'an mic sub jini wen t'an. Mach ti' ña'tʌbalic jini pañimil mic sub ame sajtic i sujmlel i cruz Cristo.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Jini sajtemo' bʌ mi' yʌlob tonto jax i sujmlel jini cruz. Pero joñonla coltʌbilon bʌ la, la cujil jiñʌch i p'ʌtʌlel Dios.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Come ts'ijbubil: “Mi caj c jisʌbeñob i ña'tʌbal jini cabʌl bʌ i ña'tʌbal. Mi caj c socbeñob i pusic'al jini año' bʌ cabʌl i pusic'al”, che'en Dios.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ¿Bacan jini cabʌl bʌ i ña'tʌbal? ¿Bacan jini sts'ijbaya? ¿Bacan jini mu' bʌ i ña'tan i sujmlel jini pañimil am bʌ wʌle? Dios tsa'ix i pʌsʌ sojquem jax i ña'tʌbal jini pañimil.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Che' bajche' tsi' wʌn ña'ta Dios, jini año' bʌ ti pañimil ma'anic mi' cʌñob Dios cha'an ti' bajñel ña'tʌbal, come Dios mi' c'ʌn jini t'an mu' bʌ i yʌjlel ti tonto cha'an mi' coltan jini mu' bʌ i ñopob, come che' yom i pusic'al.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Jini judíojob mi' wersa c'ajtibeñob i yejtal tac i p'ʌtʌlel. Jini griegojob mi' sajcañob i ña'tʌbal pañimil.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Pero joñonla mi lac sub Cristo tsa' bʌ ch'ijle ti cruz. Jini t'an mi' yʌc' ti yajlel judíojob. Tonto jax jini t'an mi' yʌlob gentilob.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Pero jini pʌybilo' bʌ, mi judíojob, mi griegojob, mi' ña'tañob jini Cristo i p'ʌtʌlelʌch Dios, i ña'tʌbalʌch Dios ja'el.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 I ña'tʌbal Dios mu' bʌ i yʌjlel ti tonto mach sojquemic che' bajche' i ña'tʌbal winicob. I melbal Dios mach bʌ anic i p'ʌtʌlel mi' lon q'uelob winicob, ñumen p'ʌtʌlʌch bajche' i p'ʌtʌlel winicob.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Come ña'tanla, hermanojob, bajche' tsa' pʌjyiyetla. Ma'anic cabʌl ñuco' bʌ am bʌ cabʌl i ña'tʌbal ti la' tojlel. Ma'anic cabʌl p'ʌtʌlo' bʌ, mi cabʌl yumʌlob.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Jini mu' bʌ i q'uejlel ti tonto wʌ' ti pañimil Dios tsi' yajca cha'an mi' yʌc' ti quisin jini cabʌl bʌ i ña'tʌbal. Tsi' yajca jini mach bʌ p'ʌtʌlic ti pañimil cha'an mi' yʌc' ti quisin jini p'ʌtʌlo' bʌ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Dios tsi' yajca jini mach bʌ ñuquic ti pañimil yic'ot jini ts'a'lebil bʌ yic'ot jini mach bʌ anic i c'ʌjñibal cha'an mi' jisan jini am bʌ i c'ʌjñibal ti' tojlel winicob.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Che' jini ma'anic majqui mi mejlel i chañ'esan i bʌ ti' tojlel Dios.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Come Dios tsi' yʌq'ueyetla la' wajñel ti Cristo Jesús. Dios tsi' yʌq'ueyonla Cristo. Jiñʌch lac ña'tʌbal tilem bʌ ti Dios. Jiñʌch tsa' bʌ i yʌc'ʌyonla ti' wenta Dios, tsa' bʌ i q'ueleyonla ti toj. Jiñʌch tsa' bʌ i yʌc'onla ti libre.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Jini cha'an, che' bajche' ts'ijbubil: “Jini yom bʌ i sub chuqui ñuc, la' i tsictesan i ñuclel lac Yum”.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.