1 Coríntios 15

I T’an Dios (CTUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mic subeñetla ja'el hermanojob, jiñʌch jini wen t'an tsa' bʌ c subeyetla, tsa'ix bʌ la' ñopo, woli bʌ la' chʌn ñop.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Mi woli la' chʌn ña'tan jini t'an tsa' bʌ c subeyetla, coltʌbiletixla, mi isujm tsa' la' ñopo che' bʌ tsa' la' subu la' bʌ ti hermano.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Come tsaj cʌntesayetla jini jach bʌ t'an tsa' bʌ aq'uentiyon. Tsa' chʌmi Cristo cha'an lac mul, che' bajche' mi' yʌl ti' Ts'ijbujel Dios.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Tsa' mujqui. Ti yuxp'ejlel q'uin tsa' cha' ch'ojyi che' bajche' mi' yʌl ti' Ts'ijbujel Dios.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tsa' tsictiyi ti' wut Pedro, wi'il ti' wut jini lajchʌntiquil.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Wi'il tsa' tsictiyi ti' wut ñumen ti jo'c'al i cha'bajc' hermanojob che' temel añob. Cuxulob to cabʌl jini hermanojob, ojlil tsa' chʌmiyob.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Wi'il tsa' tsictiyi ti' wut Jacobo, wi'il ti' wut pejtelel apóstolob.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Wi'ilix tsa' tsictiyi tic wut ja'el. Che'ʌch añon bajche' juntiquil tsa' bʌ i yila pañimil che' ñumenix i yorajlel.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Come joñon mach lajalic c ñuclel yic'ot yaño' bʌ apóstolob. Mach uts'atonic che' bʌ tsa' pʌjyiyon ti apóstol, come tsac tic'la xñopt'añob i cha'an Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pero wʌle apóstolon cha'an ti' yutslel i pusic'al Dios. Mach lolomic jach tsa' aq'uentiyon i yutslel i pusic'al Dios. Ñumen cabʌl tsac cha'le e'tel bajche' pejtelel yaño' bʌ, pero mach joñonic, jiñʌch i yutslel i pusic'al Dios am bʌ quic'ot.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tic pejtelel lojon, mi joñon o mi yaño' bʌ, mic sub lojon jini wen t'an, jini jach bʌ tsa' bʌ la' ñopo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Mi wolic sub lojon tsa'ix tejchi ch'ojyel Cristo, ¿chucoch mi' lon alob cha'tiquil uxtiquil ya' ba' añetla ma'anic mi' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ, che' jini, ma'anic tsa' ch'ojyi Cristo ja'el.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Mi ma'anic tsa' ch'ojyi Cristo lolom jach mic cha'len lojon subt'an. Lolom jach mi lac ñop ja'el.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Che'ic jini, lot jach mu' bʌ c sub lojon, come tsa'ix c subu lojon: Dios tsi' teche ch'ojyel Cristo. Pero mach isujmic lac t'an mi ma'anic mi' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, come che' jini, Dios ma'anic tsi' teche ch'ojyel Cristo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Come mi ma'anic mi' tejchelob ch'ojyel, ma'anic tsa' tejchi Cristo ja'el.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mi ma'anic tsa' tejchi ch'ojyel Cristo lolom jach mi la' ñop. Che'ic jini, añet tola ti la' mul.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Sajtemob ja'el jini chʌmeño' bʌ tsa' bʌ i ñopoyob Cristo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Mi wʌ' jach ti pañimil mi' poj coltañonla Cristo, ñumen p'ump'uñonla bajche' yaño' bʌ winicob.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Pero isujm tsa'ix tejchi ch'ojyel Cristo ba'an chʌmeño' bʌ. Jiñʌch ñaxan bʌ tsa' bʌ ch'ojyi.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Come cha'an ti' caj juntiquil winic mi' chʌmelob pejtelel winicob, che' ja'el cha'an ti' caj juntiquil winic mi' tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Come che' bajche' mi' chʌmelob pejtelel i p'olbal Adán, che' ja'el mi caj i cha' cuxtʌyelob pejtelel año' bʌ ti' Cristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ti jujuntiquil mi' cha' tejchelob che' bajche' yom. Ñaxan tsa' ch'ojyi Cristo, ti wi'il mi' cha' ch'ojyel i cha'año' bʌ Cristo che' mi' cha' tilel.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Wi'il talix i jilibal ba' ora Cristo mi caj i yʌq'uen i yumʌntel Dios i Tat che' mi' yujtel i jisʌbeñob i yumʌntel yic'ot i p'ʌtʌlel pejtelel i contrajob.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Come wersa mi' cha'len yumʌl Cristo jinto mi' t'uchtan pejtelel i contrajob.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mi caj i jisan ja'el jini cojix bʌ laj contra mu' bʌ i yʌc' ti chʌmel lac bʌc'tal.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Come Dios tsi' yʌc'ʌ ti' wenta Jesús pejtelel chuqui tac an. Che' mi' yʌl aq'uebil ti' wenta pejtelel chuqui tac an, tsiquilʌch ma'anic tsi' yʌc'ʌ i bʌ Dios ti' wenta Cristo che' bʌ tsi' yʌq'ue pejtelel chuqui tac an.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Che' mi' yujtel i ch'ʌm ti' wenta i Yalobil Dios, mi caj i yʌc' i bʌ ti' wenta Dios tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti' wenta pejtelel chuqui tac an. Che' jini Dios i ñuclelʌch pejtelel chuqui tac an.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, ¿chuqui i ye'tel mi' ch'ʌmob ja' jini cuxulo' bʌ ti' wenta jini tsa'ix bʌ chʌmiyob? ¿Chucoch che' jini mi' ch'ʌmob ja' cha'an jini chʌmeño' bʌ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Chucoch che' jini mi cʌc' lojon c bʌ ti jujump'ejl q'uin ba' bʌbʌq'uen mic chʌmel lojon?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mic subeñetla hermanojob, isujm ñuc c pusic'al mij q'ueletla ti lac Yum Jesucristo. Isujm ja'el bʌbʌq'uen mic chʌmel ti jujump'ejl q'uin.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Machic tsac ña'ta mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ, ¿chuqui to i ye'tel tsaj contraji jini jontolo' bʌ ti Efeso? Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, la' lac cha'len we'el uch'el, come mach jalix mi caj lac chʌmel.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mach yomic mi la' jac' la' lotintel. Jini jontolo' bʌ lac pi'ʌlob mi' bib'esañob lac pusic'al.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Yom yʌxʌl la' wo bajche' yom. Mach la' cha'len mulil. Come an winicob x'ixicob mach bʌ anic mi' cʌñob Dios. Jini mic sub cha'an mij quisñitesañetla.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Pero an majqui mi caj i yʌl: ¿Bajche' mi' tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ? ¿Bajche' yilal i cuctal? che'en.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tontojet mu' bʌ a wʌl jini. Jini mu' bʌ a pʌc' ma'anic mi' colel mi ma'anic mi' ñaxan mujquel.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Jini mu' bʌ a pʌc' mach lajalic ti q'uelol bajche' jini mu' bʌ i pasel. Jini mu' bʌ a pʌc' to'ol pac' jach, mi trigo, o mi yambʌ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dios mi' yʌq'uen i wut jini pac' bajche' yom. Ti jujunchajp pac' mi' yʌq'uentel i wut ti chajp ti chajp.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Che' ja'el mach junlajalic bʌc'talʌl. Isujm junchajp i bʌc'tal winicob, yambʌ i bʌc'tal bʌte'el, yambʌ i bʌc'tal chʌy, yambʌ i bʌc'tal te'lemut.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 An junchajp i bʌc'tal jini año' bʌ ti panchan, yambʌ i bʌc'tal jini año' bʌ ti pañimil. Junchajp i ñuclel jini año' bʌ ti panchan, yambʌ i ñuclel jini año' bʌ ti pañimil.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Junchajp i ñuclel jini q'uin, yambʌ i ñuclel jini uw, yambʌ i ñuclel jini ec', come i ñuclel jump'ejl ec' mach lajalic bajche' i ñuclel yambʌ ec'.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Che'ʌch ja'el che' mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ. Jini mu' bʌ i mujquel mi' yoc'mʌl. Jini mu' bʌ i cha' ch'ojyel mach yujilic oc'mʌl.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ma'anic i ñuclel che' mi' mujquel. An i ñuclel che' mi' cha' ch'ojyel. Ma'anic i p'ʌtʌlel che' mi' mujquel. An i p'ʌtʌlel che' mi' cha' ch'ojyel.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ch'oyol ti lum lac bʌc'tal mu' bʌ i mujquel, ch'oyol ti Espíritu lac bʌc'tal mu' bʌ i tejchel ch'ojyel.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Che'ʌch ts'ijbubil: “Jini ñaxan bʌ winic, i c'aba' Adán, tsa' aq'uenti i ch'ujlel. Pero Cristo an i yEspíritu cha'an mi' yʌq'ueñonla laj cuxtʌlel”.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ñaxan mi la cʌq'uentel lac bʌc'tal ch'oyol bʌ ti lum, wi'ilix lac bʌc'tal ch'oyol bʌ ti Espíritu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Jini ñaxan bʌ winic Adán melbil ti lum. Pero Cristo, i cha'ticlel bʌ winic, ch'oyol ti panchan.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Jini año' bʌ i bʌc'tal ch'oyol bʌ ti lum lajalob bajche' Adán ch'oyol bʌ ti lum. Jini mu' bʌ i yʌq'uentelob i bʌc'tal ch'oyol bʌ ti panchan lajalob bajche' Cristo ch'oyol bʌ ti panchan.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Wʌle lajalonla ti q'uelol bajche' Adán. Pero lajal mi caj la cajñel che' bajche' Cristo.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mic subeñetla, hermanojob, lac bʌc'tal yic'ot lac ch'ich'el yujil bʌ oc'mʌl mach ochic ti' yumʌntel Dios ba' ma'anic chuqui yujil oc'mʌl.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 La' wilan, mic subeñetla jini mach bʌ tsictiyemic ti yambʌ ora: Mach ti pejtelonicla mi caj lac chʌmel, pero ti pejtelonla mi caj lac yʌjñel.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Che' mi' wustʌl jini cojix bʌ trompeta, ti ora jach mi caj lac yʌjñel che' bajche' ora jach mi' mujts'el mi' cajñel lac wut. Come mi' caj ti wustʌl jini trompeta, mi caj i tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ. Ma'anix mi' chʌn chʌmelob. Joñonla ja'el mi caj lac yʌjñel.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Come jini yujil bʌ oc'mʌl wersa mi caj i pʌntiyel ti jini mach bʌ yujilic oc'mʌl. Jini yujil bʌ chʌmel wersa mi caj i pʌntiyel ti jini mach bʌ yujilic chʌmel.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Che' bʌ tsa'ix pʌntiyi jini yujil bʌ oc'mʌl ti jini mach bʌ yujilic oc'mʌl, che' bʌ tsa'ix pʌntiyi jini yujil bʌ chʌmel ti jini mach bʌ yujilic chʌmel, che' jini mi caj i ts'ʌctiyel jini ts'ijbubil bʌ t'an mu' bʌ i yʌl: “Lac Yum mi caj i junyajlel jisʌben i p'ʌtʌlel chʌmel.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¿Bacan i c'uxel che' mi lac chʌmel? ¿Bacan mi' mʌjlel i cha'an jini mucoñibʌl?” che'en.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Jini c'ux bʌ, jiñʌch mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti chʌmel. Jini mulil mi' taj i p'ʌtʌlel cha'an jini mandar.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wocolix i yʌlʌ Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla lac p'ʌtʌlel ti lac Yum Jesucristo cha'an mi' mʌjlel lac cha'an.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jini cha'an, c'uxbibil bʌ quermanojob, chʌn ajñenla ti xuc'ul. Mach yomic tile bixel la' pusic'al. Yom bʌxetla che' mi la' cha'liben i ye'tel lac Yum, come la' wujil mach lolomic jach la' we'tel ti lac Yum.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.