1 Coríntios 15

I T’an Dios (CTUBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mic subeñetla ja'el hermanojob, jiñʌch jini wen t'an tsa' bʌ c subeyetla, tsa'ix bʌ la' ñopo, woli bʌ la' chʌn ñop.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Mi woli la' chʌn ña'tan jini t'an tsa' bʌ c subeyetla, coltʌbiletixla, mi isujm tsa' la' ñopo che' bʌ tsa' la' subu la' bʌ ti hermano.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Come tsaj cʌntesayetla jini jach bʌ t'an tsa' bʌ aq'uentiyon. Tsa' chʌmi Cristo cha'an lac mul, che' bajche' mi' yʌl ti' Ts'ijbujel Dios.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tsa' mujqui. Ti yuxp'ejlel q'uin tsa' cha' ch'ojyi che' bajche' mi' yʌl ti' Ts'ijbujel Dios.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tsa' tsictiyi ti' wut Pedro, wi'il ti' wut jini lajchʌntiquil.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Wi'il tsa' tsictiyi ti' wut ñumen ti jo'c'al i cha'bajc' hermanojob che' temel añob. Cuxulob to cabʌl jini hermanojob, ojlil tsa' chʌmiyob.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wi'il tsa' tsictiyi ti' wut Jacobo, wi'il ti' wut pejtelel apóstolob.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Wi'ilix tsa' tsictiyi tic wut ja'el. Che'ʌch añon bajche' juntiquil tsa' bʌ i yila pañimil che' ñumenix i yorajlel.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Come joñon mach lajalic c ñuclel yic'ot yaño' bʌ apóstolob. Mach uts'atonic che' bʌ tsa' pʌjyiyon ti apóstol, come tsac tic'la xñopt'añob i cha'an Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pero wʌle apóstolon cha'an ti' yutslel i pusic'al Dios. Mach lolomic jach tsa' aq'uentiyon i yutslel i pusic'al Dios. Ñumen cabʌl tsac cha'le e'tel bajche' pejtelel yaño' bʌ, pero mach joñonic, jiñʌch i yutslel i pusic'al Dios am bʌ quic'ot.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tic pejtelel lojon, mi joñon o mi yaño' bʌ, mic sub lojon jini wen t'an, jini jach bʌ tsa' bʌ la' ñopo.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Mi wolic sub lojon tsa'ix tejchi ch'ojyel Cristo, ¿chucoch mi' lon alob cha'tiquil uxtiquil ya' ba' añetla ma'anic mi' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ, che' jini, ma'anic tsa' ch'ojyi Cristo ja'el.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Mi ma'anic tsa' ch'ojyi Cristo lolom jach mic cha'len lojon subt'an. Lolom jach mi lac ñop ja'el.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Che'ic jini, lot jach mu' bʌ c sub lojon, come tsa'ix c subu lojon: Dios tsi' teche ch'ojyel Cristo. Pero mach isujmic lac t'an mi ma'anic mi' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, come che' jini, Dios ma'anic tsi' teche ch'ojyel Cristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Come mi ma'anic mi' tejchelob ch'ojyel, ma'anic tsa' tejchi Cristo ja'el.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Mi ma'anic tsa' tejchi ch'ojyel Cristo lolom jach mi la' ñop. Che'ic jini, añet tola ti la' mul.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Sajtemob ja'el jini chʌmeño' bʌ tsa' bʌ i ñopoyob Cristo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Mi wʌ' jach ti pañimil mi' poj coltañonla Cristo, ñumen p'ump'uñonla bajche' yaño' bʌ winicob.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Pero isujm tsa'ix tejchi ch'ojyel Cristo ba'an chʌmeño' bʌ. Jiñʌch ñaxan bʌ tsa' bʌ ch'ojyi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Come cha'an ti' caj juntiquil winic mi' chʌmelob pejtelel winicob, che' ja'el cha'an ti' caj juntiquil winic mi' tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Come che' bajche' mi' chʌmelob pejtelel i p'olbal Adán, che' ja'el mi caj i cha' cuxtʌyelob pejtelel año' bʌ ti' Cristo.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ti jujuntiquil mi' cha' tejchelob che' bajche' yom. Ñaxan tsa' ch'ojyi Cristo, ti wi'il mi' cha' ch'ojyel i cha'año' bʌ Cristo che' mi' cha' tilel.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Wi'il talix i jilibal ba' ora Cristo mi caj i yʌq'uen i yumʌntel Dios i Tat che' mi' yujtel i jisʌbeñob i yumʌntel yic'ot i p'ʌtʌlel pejtelel i contrajob.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Come wersa mi' cha'len yumʌl Cristo jinto mi' t'uchtan pejtelel i contrajob.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Mi caj i jisan ja'el jini cojix bʌ laj contra mu' bʌ i yʌc' ti chʌmel lac bʌc'tal.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Come Dios tsi' yʌc'ʌ ti' wenta Jesús pejtelel chuqui tac an. Che' mi' yʌl aq'uebil ti' wenta pejtelel chuqui tac an, tsiquilʌch ma'anic tsi' yʌc'ʌ i bʌ Dios ti' wenta Cristo che' bʌ tsi' yʌq'ue pejtelel chuqui tac an.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Che' mi' yujtel i ch'ʌm ti' wenta i Yalobil Dios, mi caj i yʌc' i bʌ ti' wenta Dios tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti' wenta pejtelel chuqui tac an. Che' jini Dios i ñuclelʌch pejtelel chuqui tac an.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, ¿chuqui i ye'tel mi' ch'ʌmob ja' jini cuxulo' bʌ ti' wenta jini tsa'ix bʌ chʌmiyob? ¿Chucoch che' jini mi' ch'ʌmob ja' cha'an jini chʌmeño' bʌ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Chucoch che' jini mi cʌc' lojon c bʌ ti jujump'ejl q'uin ba' bʌbʌq'uen mic chʌmel lojon?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mic subeñetla hermanojob, isujm ñuc c pusic'al mij q'ueletla ti lac Yum Jesucristo. Isujm ja'el bʌbʌq'uen mic chʌmel ti jujump'ejl q'uin.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Machic tsac ña'ta mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ, ¿chuqui to i ye'tel tsaj contraji jini jontolo' bʌ ti Efeso? Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, la' lac cha'len we'el uch'el, come mach jalix mi caj lac chʌmel.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mach yomic mi la' jac' la' lotintel. Jini jontolo' bʌ lac pi'ʌlob mi' bib'esañob lac pusic'al.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yom yʌxʌl la' wo bajche' yom. Mach la' cha'len mulil. Come an winicob x'ixicob mach bʌ anic mi' cʌñob Dios. Jini mic sub cha'an mij quisñitesañetla.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Pero an majqui mi caj i yʌl: ¿Bajche' mi' tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ? ¿Bajche' yilal i cuctal? che'en.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Tontojet mu' bʌ a wʌl jini. Jini mu' bʌ a pʌc' ma'anic mi' colel mi ma'anic mi' ñaxan mujquel.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Jini mu' bʌ a pʌc' mach lajalic ti q'uelol bajche' jini mu' bʌ i pasel. Jini mu' bʌ a pʌc' to'ol pac' jach, mi trigo, o mi yambʌ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Dios mi' yʌq'uen i wut jini pac' bajche' yom. Ti jujunchajp pac' mi' yʌq'uentel i wut ti chajp ti chajp.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Che' ja'el mach junlajalic bʌc'talʌl. Isujm junchajp i bʌc'tal winicob, yambʌ i bʌc'tal bʌte'el, yambʌ i bʌc'tal chʌy, yambʌ i bʌc'tal te'lemut.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 An junchajp i bʌc'tal jini año' bʌ ti panchan, yambʌ i bʌc'tal jini año' bʌ ti pañimil. Junchajp i ñuclel jini año' bʌ ti panchan, yambʌ i ñuclel jini año' bʌ ti pañimil.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Junchajp i ñuclel jini q'uin, yambʌ i ñuclel jini uw, yambʌ i ñuclel jini ec', come i ñuclel jump'ejl ec' mach lajalic bajche' i ñuclel yambʌ ec'.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Che'ʌch ja'el che' mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ. Jini mu' bʌ i mujquel mi' yoc'mʌl. Jini mu' bʌ i cha' ch'ojyel mach yujilic oc'mʌl.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ma'anic i ñuclel che' mi' mujquel. An i ñuclel che' mi' cha' ch'ojyel. Ma'anic i p'ʌtʌlel che' mi' mujquel. An i p'ʌtʌlel che' mi' cha' ch'ojyel.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ch'oyol ti lum lac bʌc'tal mu' bʌ i mujquel, ch'oyol ti Espíritu lac bʌc'tal mu' bʌ i tejchel ch'ojyel.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Che'ʌch ts'ijbubil: “Jini ñaxan bʌ winic, i c'aba' Adán, tsa' aq'uenti i ch'ujlel. Pero Cristo an i yEspíritu cha'an mi' yʌq'ueñonla laj cuxtʌlel”.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ñaxan mi la cʌq'uentel lac bʌc'tal ch'oyol bʌ ti lum, wi'ilix lac bʌc'tal ch'oyol bʌ ti Espíritu.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Jini ñaxan bʌ winic Adán melbil ti lum. Pero Cristo, i cha'ticlel bʌ winic, ch'oyol ti panchan.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Jini año' bʌ i bʌc'tal ch'oyol bʌ ti lum lajalob bajche' Adán ch'oyol bʌ ti lum. Jini mu' bʌ i yʌq'uentelob i bʌc'tal ch'oyol bʌ ti panchan lajalob bajche' Cristo ch'oyol bʌ ti panchan.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Wʌle lajalonla ti q'uelol bajche' Adán. Pero lajal mi caj la cajñel che' bajche' Cristo.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mic subeñetla, hermanojob, lac bʌc'tal yic'ot lac ch'ich'el yujil bʌ oc'mʌl mach ochic ti' yumʌntel Dios ba' ma'anic chuqui yujil oc'mʌl.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 La' wilan, mic subeñetla jini mach bʌ tsictiyemic ti yambʌ ora: Mach ti pejtelonicla mi caj lac chʌmel, pero ti pejtelonla mi caj lac yʌjñel.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Che' mi' wustʌl jini cojix bʌ trompeta, ti ora jach mi caj lac yʌjñel che' bajche' ora jach mi' mujts'el mi' cajñel lac wut. Come mi' caj ti wustʌl jini trompeta, mi caj i tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ. Ma'anix mi' chʌn chʌmelob. Joñonla ja'el mi caj lac yʌjñel.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Come jini yujil bʌ oc'mʌl wersa mi caj i pʌntiyel ti jini mach bʌ yujilic oc'mʌl. Jini yujil bʌ chʌmel wersa mi caj i pʌntiyel ti jini mach bʌ yujilic chʌmel.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Che' bʌ tsa'ix pʌntiyi jini yujil bʌ oc'mʌl ti jini mach bʌ yujilic oc'mʌl, che' bʌ tsa'ix pʌntiyi jini yujil bʌ chʌmel ti jini mach bʌ yujilic chʌmel, che' jini mi caj i ts'ʌctiyel jini ts'ijbubil bʌ t'an mu' bʌ i yʌl: “Lac Yum mi caj i junyajlel jisʌben i p'ʌtʌlel chʌmel.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ¿Bacan i c'uxel che' mi lac chʌmel? ¿Bacan mi' mʌjlel i cha'an jini mucoñibʌl?” che'en.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Jini c'ux bʌ, jiñʌch mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti chʌmel. Jini mulil mi' taj i p'ʌtʌlel cha'an jini mandar.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wocolix i yʌlʌ Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla lac p'ʌtʌlel ti lac Yum Jesucristo cha'an mi' mʌjlel lac cha'an.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jini cha'an, c'uxbibil bʌ quermanojob, chʌn ajñenla ti xuc'ul. Mach yomic tile bixel la' pusic'al. Yom bʌxetla che' mi la' cha'liben i ye'tel lac Yum, come la' wujil mach lolomic jach la' we'tel ti lac Yum.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.