1 Coríntios 15

I T’an Dios (CTUBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mic subeñetla ja'el hermanojob, jiñʌch jini wen t'an tsa' bʌ c subeyetla, tsa'ix bʌ la' ñopo, woli bʌ la' chʌn ñop.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Mi woli la' chʌn ña'tan jini t'an tsa' bʌ c subeyetla, coltʌbiletixla, mi isujm tsa' la' ñopo che' bʌ tsa' la' subu la' bʌ ti hermano.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Come tsaj cʌntesayetla jini jach bʌ t'an tsa' bʌ aq'uentiyon. Tsa' chʌmi Cristo cha'an lac mul, che' bajche' mi' yʌl ti' Ts'ijbujel Dios.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tsa' mujqui. Ti yuxp'ejlel q'uin tsa' cha' ch'ojyi che' bajche' mi' yʌl ti' Ts'ijbujel Dios.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tsa' tsictiyi ti' wut Pedro, wi'il ti' wut jini lajchʌntiquil.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Wi'il tsa' tsictiyi ti' wut ñumen ti jo'c'al i cha'bajc' hermanojob che' temel añob. Cuxulob to cabʌl jini hermanojob, ojlil tsa' chʌmiyob.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Wi'il tsa' tsictiyi ti' wut Jacobo, wi'il ti' wut pejtelel apóstolob.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Wi'ilix tsa' tsictiyi tic wut ja'el. Che'ʌch añon bajche' juntiquil tsa' bʌ i yila pañimil che' ñumenix i yorajlel.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Come joñon mach lajalic c ñuclel yic'ot yaño' bʌ apóstolob. Mach uts'atonic che' bʌ tsa' pʌjyiyon ti apóstol, come tsac tic'la xñopt'añob i cha'an Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pero wʌle apóstolon cha'an ti' yutslel i pusic'al Dios. Mach lolomic jach tsa' aq'uentiyon i yutslel i pusic'al Dios. Ñumen cabʌl tsac cha'le e'tel bajche' pejtelel yaño' bʌ, pero mach joñonic, jiñʌch i yutslel i pusic'al Dios am bʌ quic'ot.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Tic pejtelel lojon, mi joñon o mi yaño' bʌ, mic sub lojon jini wen t'an, jini jach bʌ tsa' bʌ la' ñopo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Mi wolic sub lojon tsa'ix tejchi ch'ojyel Cristo, ¿chucoch mi' lon alob cha'tiquil uxtiquil ya' ba' añetla ma'anic mi' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ, che' jini, ma'anic tsa' ch'ojyi Cristo ja'el.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Mi ma'anic tsa' ch'ojyi Cristo lolom jach mic cha'len lojon subt'an. Lolom jach mi lac ñop ja'el.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Che'ic jini, lot jach mu' bʌ c sub lojon, come tsa'ix c subu lojon: Dios tsi' teche ch'ojyel Cristo. Pero mach isujmic lac t'an mi ma'anic mi' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, come che' jini, Dios ma'anic tsi' teche ch'ojyel Cristo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Come mi ma'anic mi' tejchelob ch'ojyel, ma'anic tsa' tejchi Cristo ja'el.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mi ma'anic tsa' tejchi ch'ojyel Cristo lolom jach mi la' ñop. Che'ic jini, añet tola ti la' mul.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Sajtemob ja'el jini chʌmeño' bʌ tsa' bʌ i ñopoyob Cristo.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Mi wʌ' jach ti pañimil mi' poj coltañonla Cristo, ñumen p'ump'uñonla bajche' yaño' bʌ winicob.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pero isujm tsa'ix tejchi ch'ojyel Cristo ba'an chʌmeño' bʌ. Jiñʌch ñaxan bʌ tsa' bʌ ch'ojyi.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Come cha'an ti' caj juntiquil winic mi' chʌmelob pejtelel winicob, che' ja'el cha'an ti' caj juntiquil winic mi' tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Come che' bajche' mi' chʌmelob pejtelel i p'olbal Adán, che' ja'el mi caj i cha' cuxtʌyelob pejtelel año' bʌ ti' Cristo.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ti jujuntiquil mi' cha' tejchelob che' bajche' yom. Ñaxan tsa' ch'ojyi Cristo, ti wi'il mi' cha' ch'ojyel i cha'año' bʌ Cristo che' mi' cha' tilel.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Wi'il talix i jilibal ba' ora Cristo mi caj i yʌq'uen i yumʌntel Dios i Tat che' mi' yujtel i jisʌbeñob i yumʌntel yic'ot i p'ʌtʌlel pejtelel i contrajob.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Come wersa mi' cha'len yumʌl Cristo jinto mi' t'uchtan pejtelel i contrajob.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mi caj i jisan ja'el jini cojix bʌ laj contra mu' bʌ i yʌc' ti chʌmel lac bʌc'tal.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Come Dios tsi' yʌc'ʌ ti' wenta Jesús pejtelel chuqui tac an. Che' mi' yʌl aq'uebil ti' wenta pejtelel chuqui tac an, tsiquilʌch ma'anic tsi' yʌc'ʌ i bʌ Dios ti' wenta Cristo che' bʌ tsi' yʌq'ue pejtelel chuqui tac an.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Che' mi' yujtel i ch'ʌm ti' wenta i Yalobil Dios, mi caj i yʌc' i bʌ ti' wenta Dios tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti' wenta pejtelel chuqui tac an. Che' jini Dios i ñuclelʌch pejtelel chuqui tac an.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, ¿chuqui i ye'tel mi' ch'ʌmob ja' jini cuxulo' bʌ ti' wenta jini tsa'ix bʌ chʌmiyob? ¿Chucoch che' jini mi' ch'ʌmob ja' cha'an jini chʌmeño' bʌ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ¿Chucoch che' jini mi cʌc' lojon c bʌ ti jujump'ejl q'uin ba' bʌbʌq'uen mic chʌmel lojon?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Mic subeñetla hermanojob, isujm ñuc c pusic'al mij q'ueletla ti lac Yum Jesucristo. Isujm ja'el bʌbʌq'uen mic chʌmel ti jujump'ejl q'uin.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Machic tsac ña'ta mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ, ¿chuqui to i ye'tel tsaj contraji jini jontolo' bʌ ti Efeso? Mi ma'anic mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, la' lac cha'len we'el uch'el, come mach jalix mi caj lac chʌmel.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mach yomic mi la' jac' la' lotintel. Jini jontolo' bʌ lac pi'ʌlob mi' bib'esañob lac pusic'al.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Yom yʌxʌl la' wo bajche' yom. Mach la' cha'len mulil. Come an winicob x'ixicob mach bʌ anic mi' cʌñob Dios. Jini mic sub cha'an mij quisñitesañetla.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Pero an majqui mi caj i yʌl: ¿Bajche' mi' tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ? ¿Bajche' yilal i cuctal? che'en.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Tontojet mu' bʌ a wʌl jini. Jini mu' bʌ a pʌc' ma'anic mi' colel mi ma'anic mi' ñaxan mujquel.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Jini mu' bʌ a pʌc' mach lajalic ti q'uelol bajche' jini mu' bʌ i pasel. Jini mu' bʌ a pʌc' to'ol pac' jach, mi trigo, o mi yambʌ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Dios mi' yʌq'uen i wut jini pac' bajche' yom. Ti jujunchajp pac' mi' yʌq'uentel i wut ti chajp ti chajp.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Che' ja'el mach junlajalic bʌc'talʌl. Isujm junchajp i bʌc'tal winicob, yambʌ i bʌc'tal bʌte'el, yambʌ i bʌc'tal chʌy, yambʌ i bʌc'tal te'lemut.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 An junchajp i bʌc'tal jini año' bʌ ti panchan, yambʌ i bʌc'tal jini año' bʌ ti pañimil. Junchajp i ñuclel jini año' bʌ ti panchan, yambʌ i ñuclel jini año' bʌ ti pañimil.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Junchajp i ñuclel jini q'uin, yambʌ i ñuclel jini uw, yambʌ i ñuclel jini ec', come i ñuclel jump'ejl ec' mach lajalic bajche' i ñuclel yambʌ ec'.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Che'ʌch ja'el che' mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ. Jini mu' bʌ i mujquel mi' yoc'mʌl. Jini mu' bʌ i cha' ch'ojyel mach yujilic oc'mʌl.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Ma'anic i ñuclel che' mi' mujquel. An i ñuclel che' mi' cha' ch'ojyel. Ma'anic i p'ʌtʌlel che' mi' mujquel. An i p'ʌtʌlel che' mi' cha' ch'ojyel.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ch'oyol ti lum lac bʌc'tal mu' bʌ i mujquel, ch'oyol ti Espíritu lac bʌc'tal mu' bʌ i tejchel ch'ojyel.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Che'ʌch ts'ijbubil: “Jini ñaxan bʌ winic, i c'aba' Adán, tsa' aq'uenti i ch'ujlel. Pero Cristo an i yEspíritu cha'an mi' yʌq'ueñonla laj cuxtʌlel”.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Ñaxan mi la cʌq'uentel lac bʌc'tal ch'oyol bʌ ti lum, wi'ilix lac bʌc'tal ch'oyol bʌ ti Espíritu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Jini ñaxan bʌ winic Adán melbil ti lum. Pero Cristo, i cha'ticlel bʌ winic, ch'oyol ti panchan.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Jini año' bʌ i bʌc'tal ch'oyol bʌ ti lum lajalob bajche' Adán ch'oyol bʌ ti lum. Jini mu' bʌ i yʌq'uentelob i bʌc'tal ch'oyol bʌ ti panchan lajalob bajche' Cristo ch'oyol bʌ ti panchan.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Wʌle lajalonla ti q'uelol bajche' Adán. Pero lajal mi caj la cajñel che' bajche' Cristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Mic subeñetla, hermanojob, lac bʌc'tal yic'ot lac ch'ich'el yujil bʌ oc'mʌl mach ochic ti' yumʌntel Dios ba' ma'anic chuqui yujil oc'mʌl.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 La' wilan, mic subeñetla jini mach bʌ tsictiyemic ti yambʌ ora: Mach ti pejtelonicla mi caj lac chʌmel, pero ti pejtelonla mi caj lac yʌjñel.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Che' mi' wustʌl jini cojix bʌ trompeta, ti ora jach mi caj lac yʌjñel che' bajche' ora jach mi' mujts'el mi' cajñel lac wut. Come mi' caj ti wustʌl jini trompeta, mi caj i tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ. Ma'anix mi' chʌn chʌmelob. Joñonla ja'el mi caj lac yʌjñel.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Come jini yujil bʌ oc'mʌl wersa mi caj i pʌntiyel ti jini mach bʌ yujilic oc'mʌl. Jini yujil bʌ chʌmel wersa mi caj i pʌntiyel ti jini mach bʌ yujilic chʌmel.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Che' bʌ tsa'ix pʌntiyi jini yujil bʌ oc'mʌl ti jini mach bʌ yujilic oc'mʌl, che' bʌ tsa'ix pʌntiyi jini yujil bʌ chʌmel ti jini mach bʌ yujilic chʌmel, che' jini mi caj i ts'ʌctiyel jini ts'ijbubil bʌ t'an mu' bʌ i yʌl: “Lac Yum mi caj i junyajlel jisʌben i p'ʌtʌlel chʌmel.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¿Bacan i c'uxel che' mi lac chʌmel? ¿Bacan mi' mʌjlel i cha'an jini mucoñibʌl?” che'en.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Jini c'ux bʌ, jiñʌch mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti chʌmel. Jini mulil mi' taj i p'ʌtʌlel cha'an jini mandar.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wocolix i yʌlʌ Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla lac p'ʌtʌlel ti lac Yum Jesucristo cha'an mi' mʌjlel lac cha'an.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jini cha'an, c'uxbibil bʌ quermanojob, chʌn ajñenla ti xuc'ul. Mach yomic tile bixel la' pusic'al. Yom bʌxetla che' mi la' cha'liben i ye'tel lac Yum, come la' wujil mach lolomic jach la' we'tel ti lac Yum.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.