1 Coríntios 11
I T’an Dios (CTUBL) vs VC
1 Melela che' bajche'on. Joñon ja'el mic mel che' bajche' Cristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Hermanojob mic sub uts'at woli la' mel, come c'ajalon la' cha'an. Woli la' chʌn jac' jini cʌntesa che' bajche' tsaj cʌntesayetla.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Com mi la' ña'tan, i Yum pejtelel winicob jiñʌch Cristo. I yum x'ixic jiñʌch winic. I yum Cristo jiñʌch Dios.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Mi mosol i jol winic che' mi' pejcan Dios o che' mi' cha'len subt'an, woli' ts'a'len i yum.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Che' mach mosolic i jol x'ixic woli bʌ ti oración yic'ot subt'an mi' ts'a'len i yum, come lajal yilal mi tsa' jujchinti i jol.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mi ma'anic mi' mos i jol x'ixic, la' laj sejt'ic i jol. Mi quisintic mi' yubin che' set'bil i jol yic'ot che' jujchibil, la' i mos i jol.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Mach wenic mi tsi' moso i jol winic, come jiñʌch i yejtal Dios yic'ot i ñuclel Dios. Jini x'ixic i ñuclelʌch winic.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Come mach loq'uemic winic ti x'ixic, pero loq'uem x'ixic ti winic.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Come Dios ma'anic tsi' mele winic cha'an i wenlel x'ixic. Tsi' mele x'ixic cha'an i wenlel winic.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Jini cha'an la' tsictiyic ti' jol x'ixic i yejtal i p'ʌtʌlel winic, come woli' q'uelob jini ángelob.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ti lac Yum cʌyʌl x'ixic ti winic, cʌyʌl winic ti x'ixic.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Come loq'uem x'ixic ti winic, che' ja'el winic tilem ti x'ixic. Ti' cha'ticlelob tilemob ti Dios.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ña'tanla jatetla bajche' yom. ¿I t'ojol ba mi' pejcan Dios x'ixic che' mach mosolic i jol?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ¿Mach ba anic mi' cʌntesañetla la' bajñel pusic'al, mach i t'ojolic che' tam i jol winic?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Mach che'ic x'ixic. Mi tam i jol i t'ojol jax, come aq'uebil i tsutsel i jol cha'an i mosil.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Mi an majch mi' tech cabʌl t'an mach che'ic mic mel lojon. Mach che'ic mi' melob xñopt'añob i cha'año' bʌ Dios.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Pero mic subeñetla mach wenic woli la' mel. Ma'anic mij q'ueletla ti uts'at. Come che' mi la' tempan la' bʌ ma'anic la' wenlel, pero leco mi la' wajñel.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ñaxan tsa cubi woli la' t'ox la' bʌ ti a'leya che' mi la' tempan la' bʌ. Mi cʌl isujm.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 ¿Yom ba mi la' t'ox la' bʌ ti a'leya cha'an mi' tsictiyel majqui wen ti la' tojlel?
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Che' mi la' tempan la' bʌ, mach jinic i Cena lac Yum mu' bʌ la' c'ux.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Come che' mi la' c'ux ti jujuntiquiletla, mi la' se'ñun la' bʌ cha'an mi la' bajñel ch'ʌm la' waj. Juntiquil an i wi'ñal, yambʌ yʌc.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Mach ba anic la' wotot cha'an ya'i mi la' cha'len we'el uch'el? ¿Mu' ba la' ts'a'len jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ? ¿Mu' ba la' wʌc' ti quisin jini mach bʌ añobic i bʌl i ñʌc'? ¿Chuqui yom mic subeñetla? ¿Yom ba mic sub uts'at woli la' mel? Mach yomic. Mach uts'atic.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Come tsa'ix aq'uentiyon c sub i sujmlel i Cena lac Yum che' bajche' tsaj cʌntesayetla. Lac Yum Jesús tsi' ch'ʌmʌ waj ti jini jach bʌ ac'ʌlel che' bʌ tsa' ajq'ui ti' c'ʌb i contra.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Che' bʌ tsa' ujti i suben wocolix i yʌlʌ Dios, tsi' xut'u. Tsi' yʌlʌ: “Ch'ʌmʌla, c'uxula, jiñʌch c bʌc'tal mu' bʌ i xujt'el cha'añetla. Che'ʌch yom mi la' cha'len cha'an mi la' ña'tañon”. Che' tsi' yʌlʌ.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Che' ja'el, tsi' ch'ʌmʌ vaso che' bʌ tsa' ujti ti we'el. Tsi' yʌlʌ: “Jini vaso jiñʌch i yejtal jini tsijib xuc'ul bʌ t'an wa'chocobil bʌ tic ch'ich'el. Che'ʌch yom mi la' cha'len ti jujunyajl che' mi la' jap cha'an mi la' ña'tañon”, che'en.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Come ti jujunyajl che' mi la' c'ux jini waj, che' mi la' jap ti jini vaso, mi la' wʌc' ti tsictiyel bajche' tsa' chʌmi lac Yum c'ʌlʌl mi' cha' tilel.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jini cha'an jini mach bʌ wenic bajche' mi' c'ux jini waj yic'ot bajche' mi' jap ti' vaso lac Yum, an i mul, come mi' ts'a'len i bʌc'tal yic'ot i ch'ich'el lac Yum.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ti jujuntiquil la' i bajñel ña'tan bajche' an i pusic'al. Che' jini, la' i c'ux jini waj, la' i jap ti jini vaso.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Come jini mach bʌ wenic mi' c'ux mi' jap, woli' pʌy i wocol come ma'anic mi' ña'tan i bʌc'tal lac Yum che' mi' c'ux che' mi' jap.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Jini cha'an an cabʌl c'amo' bʌ ba' añetla, cabʌl c'uño' bʌ. Lamital chʌmeñob.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Tsa'ic lac ñaxan mele lac bʌ, ma'anic tsa' aq'uentiyonla wocol.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero che' mi la cʌq'uentel wocol, lac Yum woli' ju'sʌbeñonla lac pusic'al cha'an ma'anic mi la cochel ti toj mulil yic'ot i cha'año' bʌ pañimil.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Jini cha'an quermanojob, che' mi la' tempan la' bʌ cha'an mi la' c'ux waj, pijtan la' bʌ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Mi an i wi'ñal juntiquil, la' i c'ux i waj ti' yotot, cha'an ma'anic mi la' wʌq'uentel wocol cha'an chuqui woli la' mel che' mi la' tempan la' bʌ. Mi an yambʌ wocol ti la' tojlel mi caj c subeñetla bajche' yom mi la' toj'esan ba' ora mij c'otel.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.