1 Coríntios 11
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 Melela che' bajche'on. Joñon ja'el mic mel che' bajche' Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Hermanojob mic sub uts'at woli la' mel, come c'ajalon la' cha'an. Woli la' chʌn jac' jini cʌntesa che' bajche' tsaj cʌntesayetla.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Com mi la' ña'tan, i Yum pejtelel winicob jiñʌch Cristo. I yum x'ixic jiñʌch winic. I yum Cristo jiñʌch Dios.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Mi mosol i jol winic che' mi' pejcan Dios o che' mi' cha'len subt'an, woli' ts'a'len i yum.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Che' mach mosolic i jol x'ixic woli bʌ ti oración yic'ot subt'an mi' ts'a'len i yum, come lajal yilal mi tsa' jujchinti i jol.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Mi ma'anic mi' mos i jol x'ixic, la' laj sejt'ic i jol. Mi quisintic mi' yubin che' set'bil i jol yic'ot che' jujchibil, la' i mos i jol.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Mach wenic mi tsi' moso i jol winic, come jiñʌch i yejtal Dios yic'ot i ñuclel Dios. Jini x'ixic i ñuclelʌch winic.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Come mach loq'uemic winic ti x'ixic, pero loq'uem x'ixic ti winic.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Come Dios ma'anic tsi' mele winic cha'an i wenlel x'ixic. Tsi' mele x'ixic cha'an i wenlel winic.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Jini cha'an la' tsictiyic ti' jol x'ixic i yejtal i p'ʌtʌlel winic, come woli' q'uelob jini ángelob.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ti lac Yum cʌyʌl x'ixic ti winic, cʌyʌl winic ti x'ixic.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Come loq'uem x'ixic ti winic, che' ja'el winic tilem ti x'ixic. Ti' cha'ticlelob tilemob ti Dios.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ña'tanla jatetla bajche' yom. ¿I t'ojol ba mi' pejcan Dios x'ixic che' mach mosolic i jol?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 ¿Mach ba anic mi' cʌntesañetla la' bajñel pusic'al, mach i t'ojolic che' tam i jol winic?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Mach che'ic x'ixic. Mi tam i jol i t'ojol jax, come aq'uebil i tsutsel i jol cha'an i mosil.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Mi an majch mi' tech cabʌl t'an mach che'ic mic mel lojon. Mach che'ic mi' melob xñopt'añob i cha'año' bʌ Dios.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Pero mic subeñetla mach wenic woli la' mel. Ma'anic mij q'ueletla ti uts'at. Come che' mi la' tempan la' bʌ ma'anic la' wenlel, pero leco mi la' wajñel.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ñaxan tsa cubi woli la' t'ox la' bʌ ti a'leya che' mi la' tempan la' bʌ. Mi cʌl isujm.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ¿Yom ba mi la' t'ox la' bʌ ti a'leya cha'an mi' tsictiyel majqui wen ti la' tojlel?
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Che' mi la' tempan la' bʌ, mach jinic i Cena lac Yum mu' bʌ la' c'ux.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Come che' mi la' c'ux ti jujuntiquiletla, mi la' se'ñun la' bʌ cha'an mi la' bajñel ch'ʌm la' waj. Juntiquil an i wi'ñal, yambʌ yʌc.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Mach ba anic la' wotot cha'an ya'i mi la' cha'len we'el uch'el? ¿Mu' ba la' ts'a'len jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ? ¿Mu' ba la' wʌc' ti quisin jini mach bʌ añobic i bʌl i ñʌc'? ¿Chuqui yom mic subeñetla? ¿Yom ba mic sub uts'at woli la' mel? Mach yomic. Mach uts'atic.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Come tsa'ix aq'uentiyon c sub i sujmlel i Cena lac Yum che' bajche' tsaj cʌntesayetla. Lac Yum Jesús tsi' ch'ʌmʌ waj ti jini jach bʌ ac'ʌlel che' bʌ tsa' ajq'ui ti' c'ʌb i contra.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Che' bʌ tsa' ujti i suben wocolix i yʌlʌ Dios, tsi' xut'u. Tsi' yʌlʌ: “Ch'ʌmʌla, c'uxula, jiñʌch c bʌc'tal mu' bʌ i xujt'el cha'añetla. Che'ʌch yom mi la' cha'len cha'an mi la' ña'tañon”. Che' tsi' yʌlʌ.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Che' ja'el, tsi' ch'ʌmʌ vaso che' bʌ tsa' ujti ti we'el. Tsi' yʌlʌ: “Jini vaso jiñʌch i yejtal jini tsijib xuc'ul bʌ t'an wa'chocobil bʌ tic ch'ich'el. Che'ʌch yom mi la' cha'len ti jujunyajl che' mi la' jap cha'an mi la' ña'tañon”, che'en.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Come ti jujunyajl che' mi la' c'ux jini waj, che' mi la' jap ti jini vaso, mi la' wʌc' ti tsictiyel bajche' tsa' chʌmi lac Yum c'ʌlʌl mi' cha' tilel.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jini cha'an jini mach bʌ wenic bajche' mi' c'ux jini waj yic'ot bajche' mi' jap ti' vaso lac Yum, an i mul, come mi' ts'a'len i bʌc'tal yic'ot i ch'ich'el lac Yum.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ti jujuntiquil la' i bajñel ña'tan bajche' an i pusic'al. Che' jini, la' i c'ux jini waj, la' i jap ti jini vaso.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Come jini mach bʌ wenic mi' c'ux mi' jap, woli' pʌy i wocol come ma'anic mi' ña'tan i bʌc'tal lac Yum che' mi' c'ux che' mi' jap.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Jini cha'an an cabʌl c'amo' bʌ ba' añetla, cabʌl c'uño' bʌ. Lamital chʌmeñob.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Tsa'ic lac ñaxan mele lac bʌ, ma'anic tsa' aq'uentiyonla wocol.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Pero che' mi la cʌq'uentel wocol, lac Yum woli' ju'sʌbeñonla lac pusic'al cha'an ma'anic mi la cochel ti toj mulil yic'ot i cha'año' bʌ pañimil.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jini cha'an quermanojob, che' mi la' tempan la' bʌ cha'an mi la' c'ux waj, pijtan la' bʌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mi an i wi'ñal juntiquil, la' i c'ux i waj ti' yotot, cha'an ma'anic mi la' wʌq'uentel wocol cha'an chuqui woli la' mel che' mi la' tempan la' bʌ. Mi an yambʌ wocol ti la' tojlel mi caj c subeñetla bajche' yom mi la' toj'esan ba' ora mij c'otel.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.