1 Coríntios 11

I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melela che' bajche'on. Joñon ja'el mic mel che' bajche' Cristo.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Hermanojob mic sub uts'at woli la' mel, come c'ajalon la' cha'an. Woli la' chʌn jac' jini cʌntesa che' bajche' tsaj cʌntesayetla.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Com mi la' ña'tan, i Yum pejtelel winicob jiñʌch Cristo. I yum x'ixic jiñʌch winic. I yum Cristo jiñʌch Dios.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Mi mosol i jol winic che' mi' pejcan Dios o che' mi' cha'len subt'an, woli' ts'a'len i yum.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Che' mach mosolic i jol x'ixic woli bʌ ti oración yic'ot subt'an mi' ts'a'len i yum, come lajal yilal mi tsa' jujchinti i jol.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Mi ma'anic mi' mos i jol x'ixic, la' laj sejt'ic i jol. Mi quisintic mi' yubin che' set'bil i jol yic'ot che' jujchibil, la' i mos i jol.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Mach wenic mi tsi' moso i jol winic, come jiñʌch i yejtal Dios yic'ot i ñuclel Dios. Jini x'ixic i ñuclelʌch winic.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Come mach loq'uemic winic ti x'ixic, pero loq'uem x'ixic ti winic.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Come Dios ma'anic tsi' mele winic cha'an i wenlel x'ixic. Tsi' mele x'ixic cha'an i wenlel winic.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jini cha'an la' tsictiyic ti' jol x'ixic i yejtal i p'ʌtʌlel winic, come woli' q'uelob jini ángelob.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ti lac Yum cʌyʌl x'ixic ti winic, cʌyʌl winic ti x'ixic.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Come loq'uem x'ixic ti winic, che' ja'el winic tilem ti x'ixic. Ti' cha'ticlelob tilemob ti Dios.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ña'tanla jatetla bajche' yom. ¿I t'ojol ba mi' pejcan Dios x'ixic che' mach mosolic i jol?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 ¿Mach ba anic mi' cʌntesañetla la' bajñel pusic'al, mach i t'ojolic che' tam i jol winic?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Mach che'ic x'ixic. Mi tam i jol i t'ojol jax, come aq'uebil i tsutsel i jol cha'an i mosil.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Mi an majch mi' tech cabʌl t'an mach che'ic mic mel lojon. Mach che'ic mi' melob xñopt'añob i cha'año' bʌ Dios.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pero mic subeñetla mach wenic woli la' mel. Ma'anic mij q'ueletla ti uts'at. Come che' mi la' tempan la' bʌ ma'anic la' wenlel, pero leco mi la' wajñel.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ñaxan tsa cubi woli la' t'ox la' bʌ ti a'leya che' mi la' tempan la' bʌ. Mi cʌl isujm.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 ¿Yom ba mi la' t'ox la' bʌ ti a'leya cha'an mi' tsictiyel majqui wen ti la' tojlel?
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Che' mi la' tempan la' bʌ, mach jinic i Cena lac Yum mu' bʌ la' c'ux.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Come che' mi la' c'ux ti jujuntiquiletla, mi la' se'ñun la' bʌ cha'an mi la' bajñel ch'ʌm la' waj. Juntiquil an i wi'ñal, yambʌ yʌc.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¿Mach ba anic la' wotot cha'an ya'i mi la' cha'len we'el uch'el? ¿Mu' ba la' ts'a'len jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ? ¿Mu' ba la' wʌc' ti quisin jini mach bʌ añobic i bʌl i ñʌc'? ¿Chuqui yom mic subeñetla? ¿Yom ba mic sub uts'at woli la' mel? Mach yomic. Mach uts'atic.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Come tsa'ix aq'uentiyon c sub i sujmlel i Cena lac Yum che' bajche' tsaj cʌntesayetla. Lac Yum Jesús tsi' ch'ʌmʌ waj ti jini jach bʌ ac'ʌlel che' bʌ tsa' ajq'ui ti' c'ʌb i contra.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Che' bʌ tsa' ujti i suben wocolix i yʌlʌ Dios, tsi' xut'u. Tsi' yʌlʌ: “Ch'ʌmʌla, c'uxula, jiñʌch c bʌc'tal mu' bʌ i xujt'el cha'añetla. Che'ʌch yom mi la' cha'len cha'an mi la' ña'tañon”. Che' tsi' yʌlʌ.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Che' ja'el, tsi' ch'ʌmʌ vaso che' bʌ tsa' ujti ti we'el. Tsi' yʌlʌ: “Jini vaso jiñʌch i yejtal jini tsijib xuc'ul bʌ t'an wa'chocobil bʌ tic ch'ich'el. Che'ʌch yom mi la' cha'len ti jujunyajl che' mi la' jap cha'an mi la' ña'tañon”, che'en.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Come ti jujunyajl che' mi la' c'ux jini waj, che' mi la' jap ti jini vaso, mi la' wʌc' ti tsictiyel bajche' tsa' chʌmi lac Yum c'ʌlʌl mi' cha' tilel.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jini cha'an jini mach bʌ wenic bajche' mi' c'ux jini waj yic'ot bajche' mi' jap ti' vaso lac Yum, an i mul, come mi' ts'a'len i bʌc'tal yic'ot i ch'ich'el lac Yum.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ti jujuntiquil la' i bajñel ña'tan bajche' an i pusic'al. Che' jini, la' i c'ux jini waj, la' i jap ti jini vaso.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Come jini mach bʌ wenic mi' c'ux mi' jap, woli' pʌy i wocol come ma'anic mi' ña'tan i bʌc'tal lac Yum che' mi' c'ux che' mi' jap.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Jini cha'an an cabʌl c'amo' bʌ ba' añetla, cabʌl c'uño' bʌ. Lamital chʌmeñob.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Tsa'ic lac ñaxan mele lac bʌ, ma'anic tsa' aq'uentiyonla wocol.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero che' mi la cʌq'uentel wocol, lac Yum woli' ju'sʌbeñonla lac pusic'al cha'an ma'anic mi la cochel ti toj mulil yic'ot i cha'año' bʌ pañimil.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jini cha'an quermanojob, che' mi la' tempan la' bʌ cha'an mi la' c'ux waj, pijtan la' bʌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mi an i wi'ñal juntiquil, la' i c'ux i waj ti' yotot, cha'an ma'anic mi la' wʌq'uentel wocol cha'an chuqui woli la' mel che' mi la' tempan la' bʌ. Mi an yambʌ wocol ti la' tojlel mi caj c subeñetla bajche' yom mi la' toj'esan ba' ora mij c'otel.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.