Tiago 3

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quermañujob, mach yom cabʌletla mi la' wotsan la' bʌ ti ajcʌntisajob. Como la' wujilʌch más tsʌts mi quej i melonla Dios ti' yorojlel melojel ajcʌntisajon bʌ la mi an lac mul.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Ti lac pejtyelel mi la cotsan cabʌl lac mul. Jini mach'ʌ ba'an mi saj otsan i mul bʌ winic cha'an ti' t'an, ts'ʌcʌlʌch i wenlel jini quixtyañu. Yujilʌch i tic'ol pejtyel i pusic'al che' jini.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Che' mi la cotsan i tsucu tyaq'uinlel i yej jini caballo cha'an mi tyoj isʌntyel majlel ba' la com majlel chʌncol lac nijcan majlel pejtyel i bʌc'tyal che' jini.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Q'uelela awilan jini barco. Aunque wen colem aunque mi nijcʌyel ti p'ʌtyʌl bʌ ic' pero jini ajnijca barcojob mi' choc majlel ba'ical yom cha'an ti saj jach bʌ i nijcʌjib.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Chʌ'ʌch mi yujtyel yic'ot la cac' je'el. I saj jach am bʌ ti lac bʌc'tyal. Pero cabʌl chʌ bʌ mi' tyech la cac'. Colem bʌ matye'el mi jilel cha'an ti i saj jach bʌ c'ajc.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 C'ajcʌch yubil la cac'. Ts'ʌbʌl yubil ti c'ajc che' bajche ti infierno mach'ʌ ba'an mi saj yajpel cha'an tyʌlem ba'an xiba jini mach'ʌ wen mu' bʌ i yʌle'. Yoque simaron la cac' chucul bʌ ti lac bʌc'tyal. Jin cha'an mi' lu' xaxan lac bʌc'tyal yubil cha'an simaroniyiconla. Mi' tyechbeñoñla lac simaronlel c'ʌlʌ che' alʌlon tyo la c'ʌlʌ che' ñoxonixla.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Quixtyañu ch'ujbi i yuts isan pejtyel chʌ bʌ tyac ti animal. Ch'ujbi i yuts isan simaron bʌ animal yic'ot xma'tye'mut yic'ot lucum tyac yic'ot animal am bʌ ti ja'. Tsa'ix i yuts isʌ.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Pero mach'an quixtyañu ch'ujbi bʌ yuts isan la cac'. Jiñʌch simaron bʌ mach'ʌ ba'an mi yʌc' i bʌ ti uts isʌntyel. But'ulix ti veneno yubil.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ti mismo jini jach bʌ la cac' mi lac sub i ñuclel Dios lac Tyat yic'ot mi la ch'ʌque' lac pi'ʌlob, Dios bʌ ti' mele je'el che' bajche' an Dios.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Ti jin jach bʌ la cac' mi laj c'ʌñe' lac sub i ñuclel Dios mi lac ch'ʌque' lac pi'ʌlob. Quermañujob mach yom lac cha'len che' bajche' jini.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 ¿Mejl ba i loq'uel sumuc bʌ ja' yic'ot mach'ʌ sumuc ti jump'ej jach i pasib ja'? Mach mejl.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Quermañujob, ¿mejl ba i yʌc' aceituna bʌ i wut jini higuera bʌ tye'? ¿Mejl ba i yʌc' i wut higo ti yʌq'uil ts'ujsub? Mach mejl. Chʌ'ʌch je'el mach loc' sumuc bʌ yic'ot mach'ʌ sumuc bʌ ja' ti jump'ej jach bʌ i pasib ja'.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Mi an juntiquil ba' añetla wen am bʌ i ña'tyʌbal, wen niq'ui yujil bʌ, la' i tsictisan ti wen bʌ i cha'libal. Mach'an mi chan isan i bʌ jini am bʌ wen bʌ i ña'tyʌbal.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Pero mi chʌncol jach la' ts'a'q'uel che' an chʌ bʌ an i cha'an yambʌ la' pi'ʌl, mi muc' jach la' mel chʌ bʌ yom la' bajñel pusic'al, mach yom la' lolon q'uel la' bʌ ti ñuc che' bajche' mi an cabʌl la' ña'tyʌbal. Como muq'uet jach la ti lot. Mach melelic.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Como jini lac pensal che' bajche' jini, mach tyʌlemic ti Dios. Tyʌlem jach ti ili mulawil. I cha'an jach quixtyañu yic'ot i cha'an xiba.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Como ba'ical an ts'a'q'uelol cha'an chʌ bʌ an i cha'an i pi'ʌlob yic'ot i melol chʌ bʌ yes bajñel yom i pusic'al mach ñʌch'ʌlic ya'i. Ya'an pejtyel mach'ʌ wen.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Pero jini tyʌlem bʌ i ña'tyʌbal ti Dios sʌc mi yajñelob. Che' jini ñʌch'ʌl mi yajñelob. Utsob. Ch'ujbi i pejcʌntyel ti wen. Mi' p'untyañob i pi'ʌlob. Mi' melob chʌ bʌ wen. Mach'an cha'chajp i pensal. Mach'an mi' lolon pʌs i bʌ ti wen.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Jini chʌncol bʌ i yajñel ti ñʌch'ʌl chʌncox i cotyan i yajñel ti ñʌch'tyʌlel yaño' bʌ. Mi quej i yajñelob ti wen.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.