Tiago 3

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quermañujob, mach yom cabʌletla mi la' wotsan la' bʌ ti ajcʌntisajob. Como la' wujilʌch más tsʌts mi quej i melonla Dios ti' yorojlel melojel ajcʌntisajon bʌ la mi an lac mul.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ti lac pejtyelel mi la cotsan cabʌl lac mul. Jini mach'ʌ ba'an mi saj otsan i mul bʌ winic cha'an ti' t'an, ts'ʌcʌlʌch i wenlel jini quixtyañu. Yujilʌch i tic'ol pejtyel i pusic'al che' jini.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Che' mi la cotsan i tsucu tyaq'uinlel i yej jini caballo cha'an mi tyoj isʌntyel majlel ba' la com majlel chʌncol lac nijcan majlel pejtyel i bʌc'tyal che' jini.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Q'uelela awilan jini barco. Aunque wen colem aunque mi nijcʌyel ti p'ʌtyʌl bʌ ic' pero jini ajnijca barcojob mi' choc majlel ba'ical yom cha'an ti saj jach bʌ i nijcʌjib.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Chʌ'ʌch mi yujtyel yic'ot la cac' je'el. I saj jach am bʌ ti lac bʌc'tyal. Pero cabʌl chʌ bʌ mi' tyech la cac'. Colem bʌ matye'el mi jilel cha'an ti i saj jach bʌ c'ajc.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 C'ajcʌch yubil la cac'. Ts'ʌbʌl yubil ti c'ajc che' bajche ti infierno mach'ʌ ba'an mi saj yajpel cha'an tyʌlem ba'an xiba jini mach'ʌ wen mu' bʌ i yʌle'. Yoque simaron la cac' chucul bʌ ti lac bʌc'tyal. Jin cha'an mi' lu' xaxan lac bʌc'tyal yubil cha'an simaroniyiconla. Mi' tyechbeñoñla lac simaronlel c'ʌlʌ che' alʌlon tyo la c'ʌlʌ che' ñoxonixla.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Quixtyañu ch'ujbi i yuts isan pejtyel chʌ bʌ tyac ti animal. Ch'ujbi i yuts isan simaron bʌ animal yic'ot xma'tye'mut yic'ot lucum tyac yic'ot animal am bʌ ti ja'. Tsa'ix i yuts isʌ.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pero mach'an quixtyañu ch'ujbi bʌ yuts isan la cac'. Jiñʌch simaron bʌ mach'ʌ ba'an mi yʌc' i bʌ ti uts isʌntyel. But'ulix ti veneno yubil.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ti mismo jini jach bʌ la cac' mi lac sub i ñuclel Dios lac Tyat yic'ot mi la ch'ʌque' lac pi'ʌlob, Dios bʌ ti' mele je'el che' bajche' an Dios.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ti jin jach bʌ la cac' mi laj c'ʌñe' lac sub i ñuclel Dios mi lac ch'ʌque' lac pi'ʌlob. Quermañujob mach yom lac cha'len che' bajche' jini.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Mejl ba i loq'uel sumuc bʌ ja' yic'ot mach'ʌ sumuc ti jump'ej jach i pasib ja'? Mach mejl.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Quermañujob, ¿mejl ba i yʌc' aceituna bʌ i wut jini higuera bʌ tye'? ¿Mejl ba i yʌc' i wut higo ti yʌq'uil ts'ujsub? Mach mejl. Chʌ'ʌch je'el mach loc' sumuc bʌ yic'ot mach'ʌ sumuc bʌ ja' ti jump'ej jach bʌ i pasib ja'.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mi an juntiquil ba' añetla wen am bʌ i ña'tyʌbal, wen niq'ui yujil bʌ, la' i tsictisan ti wen bʌ i cha'libal. Mach'an mi chan isan i bʌ jini am bʌ wen bʌ i ña'tyʌbal.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Pero mi chʌncol jach la' ts'a'q'uel che' an chʌ bʌ an i cha'an yambʌ la' pi'ʌl, mi muc' jach la' mel chʌ bʌ yom la' bajñel pusic'al, mach yom la' lolon q'uel la' bʌ ti ñuc che' bajche' mi an cabʌl la' ña'tyʌbal. Como muq'uet jach la ti lot. Mach melelic.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Como jini lac pensal che' bajche' jini, mach tyʌlemic ti Dios. Tyʌlem jach ti ili mulawil. I cha'an jach quixtyañu yic'ot i cha'an xiba.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Como ba'ical an ts'a'q'uelol cha'an chʌ bʌ an i cha'an i pi'ʌlob yic'ot i melol chʌ bʌ yes bajñel yom i pusic'al mach ñʌch'ʌlic ya'i. Ya'an pejtyel mach'ʌ wen.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pero jini tyʌlem bʌ i ña'tyʌbal ti Dios sʌc mi yajñelob. Che' jini ñʌch'ʌl mi yajñelob. Utsob. Ch'ujbi i pejcʌntyel ti wen. Mi' p'untyañob i pi'ʌlob. Mi' melob chʌ bʌ wen. Mach'an cha'chajp i pensal. Mach'an mi' lolon pʌs i bʌ ti wen.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Jini chʌncol bʌ i yajñel ti ñʌch'ʌl chʌncox i cotyan i yajñel ti ñʌch'tyʌlel yaño' bʌ. Mi quej i yajñelob ti wen.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.