Romanos 7

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quermañujob, cʌñʌl bʌ la' cha'an jini mandar tyac, la' wujil isujm cha'an añob ti' wenta mandar quixtyañujob che' jach che' cuxulob tyo.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Che' bajche' che' an i ñoxi'al x'ixic, jini mandar cha'an ñujpuñel mi yʌle' cha'an wersa mi yajñel yic'ot i ñoxi'al che' cuxul tyo i ñoxi'al. Pero mi ti sajti, librejix jini x'ixic. Mach bej an ti' wenta jini mandar.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Mi ti ajni yic'ot yambʌ winic che' cuxul tyo i ñoxi'al, i tsuculelʌch mi' cha'len. Pero mi ti sajti i ñoxi'al, mach bej an ti' wenta i mandar ñujpuñel. Mach i tsuculel mi ti' cha'le ñujpuñel yic'ot yambʌ winic.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Quermañujob, jiñʌch bajche' añetla wajali je'el. La' noxi'alʌch jini mandar tyac yubil como ti la' wersa ch'ujbi jini mandar. Pero ti sajtiyonla yubil cha'an mach'an mi lac jac' jini mandar tyac como che' bajche' ti sajtiyonla yic'ot Cristo che' ñac ti tsʌnsʌnti ti cruz. Mach bej añonla ti' wenta lac wersa ch'ujbin jini mandar tyac. Libre añonla la cajñel yic'ot Cristo tsa' bʌ tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Mi lac ch'ujbiben i t'an. Mi lac cha'len wen bʌ lac cha'libal bajche' yom Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ti wajali ti lac cha'le lac simaronlel chʌ bʌ jach bʌ yom lac bajñel pusic'al. Pero cha'an ti lac ña'tyʌ bajche' tiq'uil ti mandar, lac pusic'al ti' más nijcʌbeyonla lac cha'len jini mach bʌ wen. Jini lac simaronlel mi quejel i yʌc'onla ti sajtyel.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Pero tsa'ix loq'uiyonla ti' wenta jini mandar tsa' bʌ lac yumi. Wale libre añonla. An tsiji' bʌ laj cuxtyʌlel cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an mi lac cha'liben i troñel Dios. Ma'an mi lac wersa cha'len bajche' ts'ijbubil ti mandar.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ¿Chuquiyes i sujmlel jini tsa' bʌ cʌlʌ, che' jini? ¿Mulil ba jini mandar tyac? Mach'an. Mi sajlic. Machic an mandar mach'an ti laj cʌñʌ mulil. Mach'an ti lac ña'tyʌ mi mulil che' mi lac mulʌben chʌ bʌ yes an i cha'an lac pi'ʌlob machic ti' subu mandar ba' mi yʌle': Mach a mulʌben chʌ bʌ yes an i cha'an a pi'ʌlob, che'en.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Che' mi lac cʌn bajche' tiq'uilonla ti mandar, lac pusic'al mi utsi quejel i wersa mulan i cha'len jini tiq'uil bʌ. Como che' ñac max tyo ti laj cʌñʌ bajche' mi' tic'onla mach'an tsiquil mulil yubil como mach'an ti lac ña'tyʌ mi chʌncol lac cha'len tiq'uil bʌ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Che' max tyo ubibil lac cha'an mandar, weñʌch añonla ti la cubi. Pero che' ñac ti la cubi mandar, ti lac ña'tyʌ cha'an anix lac mul. Ti queji lac ña'tyan cha'an wersa mi lac xot' lac mul.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ti ujti, che' jini, cha'an jini mandar tsa' bʌ aq'uentiyonla cha'an i yʌq'ueñonla tsiji' bʌ laj cuxtyʌlel mi ts'ʌcʌl mi lac ch'ujbiben, che' jach ti yʌq'ueyonla lac xot' lac mul como mach'an ts'ʌcʌl ti lac ch'ujbibe.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Como ti yʌq'ueyonla lac lotin lac bʌ. Ti lac lolon ña'tyʌ cha'an ch'ujbi lac lu' jaq'ue' bajche' mi yʌl mandar. Ti jini jach bʌ mandar mi' tsictisʌbeñonla cha'an mi yʌc'onla ti xot'mulil ti caj lac mul.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Jin cha'an, ch'ujul jini mandar como tyʌlem ba'an Dios. Lajal ch'ujul je'el jujump'ej i tic'oñel am bʌ ti mandar. Tyojʌch. Weñʌch.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ¿Pero ch'ujbi ba i yʌc'onla ti xot'mulil jini wen bʌ mandar? Mach'an. Mi sajlic. Jiñʌch mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti xot'mulil cha'an tsictiyic mulilʌch. Ti c'ʌjni jini wen bʌ mandar cha'an mi' tsictisan ñoj bibajax jini lac mul.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Como la cujil tyʌlem jini mandar ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Pero joñon quixtyañujon jach. Chuculon ti' p'ʌtyʌlel mulil.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Mach'an mic ch'ʌmben isujm chʌ bʌ och chʌ'ʌch mi yujtyel, pero mach'an mic cha'len jini wen bʌ com bʌ c cha'len. Pero jini mu' bʌ c ts'a'q'uel, jiñʌch mu' bʌ c yoque cha'len.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Che' jini, che' mic cha'len jini mach'ʌ wen bʌ mach bʌ c com cha'len, chʌncol cʌc' c t'an cha'an weñʌch jini mandar.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Jin cha'an mach joñonic chʌncol bʌ c cha'len jini mu' bʌ c ts'a'q'uel, pero jiñʌch mulil am bʌ tic pusic'al mi yʌq'ueñon c cha'len jini mach'ʌ wen bʌ mach bʌ com cha'len.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Como cujil isujm mach'an chʌ bʌ wen ti bajñel bʌ c pusic'al. Como com c cha'len chʌ bʌ wen, pero mach ch'ujbi c cha'len.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Mach'an mic cha'len jini wem bʌ com bʌ c cha'len, pero jini mach'ʌ wen mach bʌ com c cha'len, jiñʌch mu' bʌ c bej cha'len.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Jin cha'an che' mic bej cha'len jini mach bʌ com c cha'len, mach joñonic chʌncol c cha'len, pero jiñʌch mulil am bʌ tic pusic'al mi yʌq'ueñon c cha'len.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Jiñʌch bajche' mi yujtyel tic pusic'al mi cubin: Jini mulil am bʌ tic pusic'al mi' nijcʌbeñon cha'an che' com c cha'len wen bʌ, jini jach mi' wersa aq'ueñon c cha'len mach'ʌ wen.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Tic pusic'al mic wen mulan i mandar Dios. Ñoj weñʌch jini mandar mi cubin.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Pero mic ña'tyan an chʌ bʌ an ti bajñel c pusic'al mu' bʌ i yʌq'ueñon j contrajin c bʌ. Jiñʌch jini mulil am bʌ tic pusic'al tsa' bʌ i wersa chucuyon ti' p'ʌtyʌlel yubil.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Pero ñoj p'ump'uñon, che' jini. ¿Majchqui mejl i tic'beñon bajñel c pusic'al cha'an ma'an mi yʌc'on ti xot'mulil?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Jin jach Dios ch'ujbi i tic'beñon bajñel yom bʌ c pusic'al cha'an ti lac Yum Jesucristo. Wocox i yʌlʌ Dios. Che' jini cujil isujm yom mic ch'ujbin c xic'ol ti Dios. Pero bajñel yom bʌ c pusic'al mi' jop' i xic'on c cha'len mulil.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.